Приветствия жюри и рассказы о своей переводческой практике
Билык Ирина Евгеньевна
канд.филол.наук, доцент кафедры современного Востока и Африки факультета востоковедения и социально-коммуникативных наук РГГУ
Переводчик рассказов Нагиба Махфуза, произведений Михаила Нуайме и Джебрана Халиля Джебрана. Читает такие курсы, как «История литературы арабских стран», «Теория и практика перевода», «История культуры стран Ближнего Востока».
Гинцбург Сарали Юрьевна
ст. научный сотрудник Института культуры и общества (Университет Наварры, Испания)
Выпускница кафедры арабской филологии Восточного факультета СПбГУ, ученица выдающихся российских арабистов и переводчиков арабской литературы А.А. Долининой (1923-2017) и К.О. Юнусова (1931-2009). Переводила произведения средневекового арабского поэта Ибн аль-Мутазза, а также современного марокканского поэта Мурада аль-Кадири. Среди переводов прозы: Аля аль-Асуани (Египет), Хайри Шаляби (Египет), Мухаммед аль-Махзанги (Египет), Гада Абдель Аль (Египет), Рави аль-Хадж (Ливан), Ахмад Бузфур (Марокко) и др. Переводы выходили в «Литературном Азербайджане» и в «Иностранной литературе». Совместно с В.М. Дзевановским-Петрашевским составила и издала сборник переводов литературы Ближнего Востока «Чаша и виночерпий» (Петербургское востоковедение, 2018), посвященный памяти А.А. Долининой.
Дьяконов Евгений Васильевич
канд.филол.наук, доцент
Поэт, переводчик средневековой и современной арабской поэзии, в том числе произведений Абу-ль-Аля аль-Маарри, Низара Каббани, Бадра Шакера ас-Саййяба, Адониса и др. Автор книг, посвященных арабской литературе и истории: «Низар Каббани. Избранная лирика», «Очерки истории арабской литературы», «Письмена», «Кахьяс» (роман) и др. Разработал оригинальную теорию художественного перевода арабской поэзии на русский язык и методологически обосновал ее.
Зарытовская Виктория Николаевна
канд.пед.наук, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук РУДН
Переводчик романов «Франкенштейн в Багдаде» Ахмада Саадави (перевод вошел в 2019 г. в короткий список Премии шейха Хамада (Катар) в области перевода) и «Небесные тела» Джохи аль-Харти (роман номинирован в 2022 г. на литературную премию «Ясная поляна»). Также перевела такие романы, как «Дом Якобяна» и «Чикаго» Аля аль-Асуани, «Путешествие Ибн Фаттумы», «Дети нашей улицы» и «Торжество возвышенного» Нагиба Махфуза, «Одна ночь в Дубае» Хани Накшабанди и др. В 2020 г. Виктория Зарытовская вошла в состав жюри престижной международной литературной премии «Арабский Букер».
Эль-Кальюби Рами Мохамедович
приглашенный преподаватель Школы востоковедения факультета мировой экономики и мировой политики
Журналист, переводчик, корреспондент газеты «Аль-Араби аль-Джадид», автор более тысячи статей о современной России и странах СНГ для арабской аудитории. В разные годы работал переводчиком в агентствах РИА Новости в Каире и ТАСС в Москве, редактором службы Интернет-вещания телеканала RT Arabic, переводчиком-редактором агентства Sputnik. Среди художественных переводов Рами Эль-Кальюби с русского на арабский язык: «Человек-амфибия» Александра Беляева (Каир, 2012 г.), «Антология короткой прозы писателей Северного Кавказа и Поволжья» (Абу-Даби, 2020 г.) и «Птички-невелички» Натальи Габеевой (Абу-Даби, 2020 г.).
Мокрушина Амалия Анатольевна
канд.филол.наук, доцент СПбГУ
Выпускница кафедры арабской филологии Восточного факультета СПбГУ. Переводчик произведений современных египетских, иракских и сирийских поэтов, прозаиков и драматургов (Ахмад Раджаб, Ихсан Абдель Куддус, Ахмад Матар, Лямиа Аббас Имара, Лутфия ад-Дулейми, Саид Хуранийя, Мустафа Махмуд и др.). Автор рассказов и пьес на русском языке. Финалист ряда литературных конкурсов.
Шуйская Наталья Михайловна
канд.филол.наук., доцент кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО
Перевела романы «Франкенштейн в Багдаде» Ахмеда Саадави и «О Мария» Синана Антуна, «Чёрное тебе идёт» алжирской писательницы Ахлям Мустаганми и все 55 новелл из 6 сборников Гады ас-Самман, автор монографии по современной арабской литературе, регулярный участник конференций и круглых столов по проблемам современной литературы и перевода.
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.