II Конкурс перевода арабской художественной литературы
О конкурсе
Конкурс перевода арабской художественной литературы инициирован Школой востоковедения НИУ ВШЭ в 2022 году и проводится уже во второй раз.
К участию во II Конкурсе перевода арабской художественной литературы приглашаются студенты 3-5 курсов бакалавриата и специалитета, а также магистратуры российских вузов.
Заявки принимаются с 20 марта до 19 апреля 2023 г. Последний день подачи работ – 19 апреля 23:59 по московскому времени. Работы, присланные позже указанного времени, к рассмотрению не принимаются.
Оглашение результатов Конкурса состоится 29 мая 2023 г.
По итогам Конкурса в каждой номинации присуждаются дипломы I-й, II-й и III-й степени и памятные призы. Решением жюри могут быть определены также и лауреаты Конкурса.
Итоги Конкурса будут объявлены в онлайн-формате.
На странице Конкурса в сети ВКонтакте вы найдёте дополнительную информацию о Конкурсе: обновления, пожелания участникам Конкурса от членов жюри, рассказы о писателях и поэтах, произведения которых мы предложили перевести конкурсантам и т.п.
Номинации
Студент может принять участие в одной или обеих номинациях:
- Художественная проза
- Поэзия
Правила подачи заявок на Конкурс
- Тексты переводов направляются в формате Word (шрифт Times New Roman, кегль 12, интервал 1,5) на адрес: arabadab.hse@gmail.com.
- Отдельным файлом в формате Word в том же письме направляется следующая информация об участнике: полностью Ф.И.О., название вуза, курс, контактный телефон, электронный адрес. В теме письма указать: «Конкурс художественного перевода. Школа востоковедения». В самих файлах с переводами никакая информация об участнике Конкурса не указывается.
- Тексты, предлагаемые для перевода, размещаются на электронной странице Конкурса на странице Школы востоковедения. В рамках номинации «Художественная проза» участники могут выбрать один из двух рассказов; в рамках номинации «Поэзия» – одно из двух стихотворений. В рамках каждой из двух номинаций студент может направить на Конкурс перевод только одного произведения. Перевод более чем одного прозаического рассказа или более чем одного стихотворения не допускается.
- Подача нескольких вариантов перевода не допускается. Листы с переводом не должны содержать никаких пометок, дополнительных значков, надписей.
- Если студент участвует в двух номинациях, то прозаический и поэтический перевод отправляются отдельными файлами.
- Присланным на Конкурс работам присваивается шифр, и работы передаются в анонимном виде на рассмотрение жюри. Тексты переводов не рецензируются. Исходный текст на иностранном языке присылать не требуется.
- Присылая работу на Конкурс, участники тем самым дают согласие на публикацию выполненных ими переводов на странице Конкурса или иных информационных ресурсах НИУ ВШЭ.
Тексты для перевода
Поэзия:
Абдалла аль-Барадуни
https://www.aldiwan.net/poem99565.html
Назик аль-Маляика
https://www.aldiwan.net/poem99812.html
Проза:
Дыйа Джубейли
Шахля аль-Уджейли
Состав жюри
к.пед.н., доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук РУДН.
аккредитованный переводчик посольства РФ в Иордании.
к.ф.н., российский поэт, литературный критик, лектор, переводчик поэзии с разных языков, сотрудник Института русского языка РАН.
д.ист.н., профессор, преподаватель ВШЭ и ГАУГН, научный сотрудник Отдела памятников письменности народов Востока ИВ РАН.
литературный редактор
преподаватель кафедры арабской филологии СПбГУ.
Организационный комитет
Школа востоковедения: Приглашенный преподаватель; инициатор конкурса
Школа востоковедения: Старший преподаватель
Школа востоковедения: Старший преподаватель
Центр административного обеспечения: Менеджер
Школа востоковедения: Доцент; канд. ист. наук, руководитель научно-образовательной секции исследований Ближнего Востока Школы востоковедения ФМЭиМП НИУ ВШЭ