• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 119017 Москва, Старая Басманная, д. 21/4, стр.5

Телефон: +7 (495) 772-95-90 *22785

Email: sas@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Школы востоковедения Зелтынь Лариса Альбертовна
Заместитель руководителя Сизова Александра Александровна
Помощник руководителя, проектный менеджер программы Лесман Майя Александровна

Наши партнеры

Лекция «Арабская литература в русских переводах» в Библиотеке иностранной литературы им. Рудомино

30 сентября во всем мире отмечался Международный день переводчика, прошли мероприятия, приуроченные к этому дню и призванные подчеркнуть роль переводчиков в строительстве мостов между культурами. Старший преподаватель Школы востоковедения Гимон Елена Викторовна прочла в ВГБИЛ им. Рудомино
 лекцию, посвященную арабской литературе в русских переводах и выдающимся переводчикам-арабистам.

В лекции были освещены основные этапы переводческой работы отечественных востоковедов: от первых переводов Корана до последних романов-антиутопий XXI века . Особое внимание было уделено деятельности академика И.Ю. Крачковского, ставшего основателем школы советской арабистики, переводческой деятельности восточного отдела издательства «Всемирная литература», переводам учеников Крачковского – И.П. Кузьмина и М.А. Салье. Подробно был представлен послевоенный этап переводов арабской художественной литературы, давший отечественной арабистике целую плеяду блестящих специалистов, среди которых можно выделить А.А. Долинину, В.Н. Кирпиченко, И.М. Фильштинского, А.Э. Шагаля, Б.Я. Шидфар, К.О. Юнусова и многих других. Переводчики советской школы открыли русскому читателю такие шедевры классической арабской литературы, как «Калила и Димна» Ибн аль-Мукаффы, сказки «1001 ночи», «Книгу о скупых» Джахиза, плутовские новеллы (макамы), народные сиры, доисламскую и средневековую поэзию.
Усилиями отечественных арабистов переведены и десятки произведений XX века, в том числе нобелевского лауреата Нагиба Махфуза и известнейшего египетского новеллиста Юсуфа Идриса, которого арабы называют "арабский Чехов".

В лекции была представлена подробная статистика переводов арабской литературы последних десяти лет, отдельный рассказ был посвящен проблеме цензуры в Кувейте и последним переводам кувейтских антиутопий, вышедшим в 2025 году – «Хранитель мировой поверхности» Бусейны аль-Исы и «Белая линия ночи» Халида ан-Насруллы. Перевод первого из этих романов выполнила Катерина Колоскова, второй – Сарали Гинцбург. Обе переводчицы в разные годы входили в жюри Конкурса перевода арабской художественной литературы, инициированного Школой востоковедения в 2022 году.

Лекция завершилась оживленной дискуссией слушателей, которые интересовались арабской детской и подростковой литературой, произведениями писателей Ливана, Омана, Саудовской Аравии и других арабских стран.