• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 119017 Москва, Старая Басманная, д. 21/4, стр.5

Телефон: +7 (495) 772-95-90 *22785

Email: sas@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Школы востоковедения Зелтынь Лариса Альбертовна
Заместитель руководителя Сизова Александра Александровна
Помощник руководителя, проектный менеджер программы Лесман Майя Александровна

Наши партнеры

Глава в книге
Внутри- и внешнеполитический контекст создания Корейского посольства в Токио, 1887 г.
В печати

Гришина Д. Е.

В кн.: Корея и корейцы: история и культура. Материалы 2-й международной конференции по корееведению Университета Пучон в Ташкенте. В 2-х частях.. Т. 1. Ташкент: Университет Пучон в Ташкенте, 2024. С. 130-143.

Практика студентов: «Арабский вариант»

Внезапно я оказался в самом центре информационных потоков: моя практика проходила на телеканале Russia Today, вернее, его арабской версии - телеканале Русия аль-Яум («Россия сегодня»). Полный текст новости> > > 

  Я был стажером в дирекции арабского вещания, которая несет ответственность за наполнение эфира различного рода передачами,  диапазон которых варьируется от несерьезных развлекательных музыкальных программ до передач уровня The World Tomorrow, где скандально известный Джулиан Ассанж поднимает животрепещущие темы.

Но главное – это коллектив! Коллектив дирекции арабского вещания представляет собой не только опытных арабистов, но и иностранных специалистов, арабов, которые дают нам наглядный пример: чужой язык можно выучить настолько хорошо, что не будет не только акцента, но и мыслей о том, что человек является иностранцем.

Основной моей задачей являлась помощь в создании новой передачи, темами которой станут отношения между слабым и сильном полом как в арабском мире, так и на территории Российской Федерации. Мне с успехом удалось применить знания общественно-политической лексики и реалий Ближнего Востока во время мониторинга арабских СМИ, поиска сюжетов и гостей для новой программы. Интерес к практике подогревало то, что каждый день качественно отличался от предыдущего: я чувствовал себя "своим" в новом коллективе, задания становились не только сложней, но и интересней.

Безусловно, никакой письменный перевод не заменит живого общения на арабском языке с его носителями, которым меня в полной мере обеспечили Тауфик и Абдалла - блестящие знатоки арабского и русского языков, к том же -  интересные собеседники. Помимо специфической лексики из различных областей знаний,  например, музыки, мне посчастливилось набрать много полезного опыта другого рода: в прямом эфире я наблюдал за блестящей работой синхронного переводчика, присутствовал на интервью, работал с телезрителями канала, побывал "по ту сторону экрана".

Без преувеличения могу сказать, что полученный мною опыт можно считать поистине бесценным: я не только сумел воспользоваться полученными знаниями, но и получить новые в условиях реальной жизни, работы, где арабский является чем-то настолько обыденным, что, подчас, забываешь, что говоришь на нем, а не на русском. Хотелось бы вернуться сюда и внести еще более существенный вклад в работу отлаженного механизма...