• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 119017 Москва, Старая Басманная, д. 21/4, стр.5

Телефон: +7 (495) 772-95-90 *22785

Email: sas@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Школы востоковедения Зелтынь Лариса Альбертовна
Заместитель руководителя Сизова Александра Александровна
Помощник руководителя, проектный менеджер программы Лесман Майя Александровна

Наши партнеры

Книга
Корейский язык: Базовый курс. 2-е изд.

Ю Ч. Е., Хохлова Е. А., Бакланова М. А.

М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2025.

Статья
The Development of Entrepreneurial Competencies among Students of Various Age Groups within the MOOCs Environment

Chedia A.

International Journal of Information and Education Technology. 2024. Vol. 14. No. 10. P. 1335-1343.

Глава в книге
Внутри- и внешнеполитический контекст создания Корейского посольства в Токио, 1887 г.
В печати

Гришина Д. Е.

В кн.: Корея и корейцы: история и культура. Материалы 2-й международной конференции по корееведению Университета Пучон в Ташкенте. В 2-х частях.. Т. 1. Ташкент: Университет Пучон в Ташкенте, 2024. С. 130-143.

Сотрудничество Школы востоковедения с Министерством культуры Сирии

28 февраля Школу востоковедения посетила делегация министерства культуры Сирии. Делегация прибыла в Москву по приглашению Фонда содействия восстановлению, сохранению и защите памятников исторического и культурного наследия «Пальмира» для обсуждения совместных действий по восстановлению памятников мирового культурно-исторического наследия, разрушенных на территории Сирии.

Во время встречи в Школе востоковедения обсуждались вопросы сотрудничества с министерством культуры Сирии в области исследований арабского языка и памятников культурно-исторического наследия - рукописей, хранящихся в архивах Сирии. В обсуждении приняли участие руководитель секции Ближнего Востока Муравьев Алексей Владимирович, преподаватели секции Чупрыгина Лариса Альбертовна, Чупрыгин Андрей Владимирович, Матросов Валерий Анатольевич, преподаватель арабского направления Лицея НИУ ВШЭ Соловьева Елена Николаевна и студентки 4-го курса Динара Янбекова и Анастасия Тер-Саакова, изучающие арабский язык и сопровождавшие гостей во время их пребывания в Москве.

По итогам визита делегации в Москву руководитель делегации директор департамента древностей и музеев Министерства культуры Сирии д-р Махмуд Хамуд Али в своем интервью сказал:

- Я хотел бы подчеркнуть, что во время встречи нашей делегации с преподавателями секции Ближнего Востока Школы востоковедения, состоявшейся 28 февраля, были заложены основы для развития отношений между Школой востоковедения и Министерством культуры Сирии. Министерство выражает готовность оказать всемерное содействие преподавателям и ученым в развитии исследований в области арабского языка и совершенствовании его преподавания.

Своими впечатлениями об опыте переводческой работ поделились студентки 4-го курса.

Настя Тер-Саакова:

- Вместе с сирийскими гостями мы посетили несколько основных достопримечательностей Москвы. В первый день для делегатов была запланирована экскурсия в Государственный исторический музей, которую нам предстояло переводить. Это был интересный и необычный опыт, так как нам впервые выдался случай применить навыки последовательного перевода не на занятиях арабским языком, а в реальной жизни. Сотрудники музея совместно с Фондом «Пальмира» также подготовили для гостей презентацию современных технологий оцифровки музейных экспонатов и продемонстрировали работу новейшего оборудования для сканирования рукописей. Вместе с представителями делегации мы вникали в тонкости устройства сложных установок и старались переводить названия всевозможных деталей и термины. Хотя это и оказалось непросто, ведь нам приходилось быстро искать аналоги неизвестных слов и синонимы для специализированной лексики, мы получили прекрасную возможность попробовать себя в новом виде работы.

Вечером делегация побывала в гостях у Арабского клуба «Пальмира» Школы Востоковедения НИУ ВШЭ, где состоялась встреча на тему «Пальмира: сохранение и восстановление памятников в зонах вооруженных конфликтов». Наши преподаватели, А.В.Чупрыгин и Л.А.Чупрыгина, осуществляли синхронный и последовательный перевод лекции и обсуждений, а мы с интересом наблюдали за работой профессионалов.

В один из последних дней визита мы совершили прогулку по Красной площади и рассказали гостям о главных достопримечательностях Москвы. По многочисленным просьбам делегатов мы посетили Мавзолей В.И.Ленина. Двое гостей посещали Москву еще в советские годы, у них остались самые теплые воспоминания о городе и эпохе. Все члены делегации поразили нас глубоким знанием русской литературы и искренним интересом к российской истории. Так как в рамках курса арабского языка мы прочли множество произведений арабских писателей, нам было интересно обсудить с гостями проблемы арабской и русской литературы, их взгляды и предпочтения. Кроме того, гости рассказали множество интересных фактов о современной жизни в Сирии и культуре страны.

Данный опыт оказался невероятно полезным с точки зрения практики беседы на арабском языке.

Динара Янбекова:

- В период с 28-го февраля по 3-е марта в Москве гостила делегация министерства культуры Сирии. Фонд содействия восстановлению, сохранению и защите памятников исторического и культурного наследия «Пальмира», по приглашению которого приехала делегация, организовал для гостей увлекательную культурную программу. Нам с Анастасией представилась возможность попробовать себя в роли переводчиков арабского языка, гидов и экскурсоводов на разных площадках города. Открытость и дружелюбие гостей, их искренняя заинтересованность в происходящем, забавные нестандартные ситуации, в которые нам довелось попасть вместе – все это сделало совместный досуг приятным и запоминающимся.

Вспоминая более ранний опыт общения с резидентами региона (Ливан, Марокко, Египет, Саудовская Аравия), не могу не отметить высочайший уровень владения литературным арабским у всех членов делегации. Язык литературы не является языком повседневного общения ни в одной из 23-х стран Арабского Востока: повсеместное распространение имеют местные разговорно-диалектные языки, зачастую и вовсе недоступные для понимания иностранцев. Литературный арабский же отличает строгость грамматических законов, устойчивость лексических моделей и непростая структура построения предложений. Для нас гости из Сирии не раз выступали в роли педагогов, чутко реагируя на случайные огрехи и мягко их исправляя. Полученный в ходе работы опыт я нахожу невероятно полезным.