• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 119017 Москва, Старая Басманная, д. 21/4, стр.5

Телефон: +7 (495) 772-95-90 *22785

Email: sas@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Школы востоковедения Зелтынь Лариса Альбертовна
Заместитель руководителя Сизова Александра Александровна
Помощник руководителя, проектный менеджер программы Лесман Майя Александровна

Наши партнеры

Статья
The Development of Entrepreneurial Competencies among Students of Various Age Groups within the MOOCs Environment

Chedia A.

International Journal of Information and Education Technology. 2024. Vol. 14. No. 10. P. 1335-1343.

Глава в книге
Внутри- и внешнеполитический контекст создания Корейского посольства в Токио, 1887 г.
В печати

Гришина Д. Е.

В кн.: Корея и корейцы: история и культура. Материалы 2-й международной конференции по корееведению Университета Пучон в Ташкенте. В 2-х частях.. Т. 1. Ташкент: Университет Пучон в Ташкенте, 2024. С. 130-143.

Лекция Д.В.Коваленина «Перевод – это искусство, а переводчик – это поэт»

31 марта в Школе востоковедения НИУ ВШЭ состоялась лекция известного переводчика современной японской литературы, писателя Дмитрия Викторовича Коваленина. Автор поделился размышлениями на тему «Основные трудности художественного перевода на русский язык в эпоху гибели бумажной книги».

Слушатели вместе с лектором побывали в окопах переводческой работы, и прочувствовали радость, которую приносит работа над переводом хорошей литературы. Узнали, что такое музыка и интонация перевода, о том, как важно гореть своим делом и петь свои тексты, и самое главное, что перевод – это искусство, а переводчик – поэт. 

Из отзывов студентов о лекции: «после лекции желание переводить стало ещё сильнее», «умный человек, который живет своим делом», «очень интересно рассказывал». 

Лекция организована в рамках серии семинарских занятий по переводу современной южнокорейской литературы. Студенты-кореисты под руководством Е.А.Хохловой и К.И.Андрющенко в течение весеннего семестра переводят рассказы Чо Намчжу. Цикл семинаров проходит при поддержке Института перевода корейской литературы (Республика Корея).