• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 119017 Москва, Старая Басманная, д. 21/4, стр.5

Телефон: +7 (495) 772-95-90 *22785

Email: sas@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Сизова Александра Александровна
Помощник руководителя, проектный менеджер программы Лесман Майя Александровна

Наши партнеры

Конкурс перевода арабской художественной литературы

О конкурсе

Конкурс перевода арабской художественной литературы приурочен к 130-летию со дня рождения Х.К.Баранова.

К участию в конкурсе приглашаются студенты 3-5 курсов бакалавриата и специалитета, а также магистратуры российских вузов.

Заявки принимаются с 15 марта до 15 апреля 2022 г. Последний день подачи работ – 15 апреля 23:58 по московскому времени. Работы, присланные позже указанного времени, к рассмотрению не принимаются.

Оглашение результатов конкурса состоится 21 мая 2022 г.

По итогам конкурса в каждой номинации присуждаются дипломы I-й, II-й и III-й степени и памятные призы. Решением жюри могут быть определены также и лауреаты конкурса.

Итоги конкурса будут объявлены в онлайн-формате.

На странице конкурса в сети ВКонтакте вы найдёте дополнительную информацию о конкурсе: обновления, пожелания участникам конкурса от членов жюри, рассказы о писателях и поэтах, произведения которых мы предложили перевести конкурсантам.

Официальный сайт конкурса на портале Научно-образовательной секции исследований Ближнего Востока Школы востоковедения

Номинации

Студент может принять участие в одной или обеих номинациях:

  1. Художественная проза
  2. Поэзия

Правила подачи заявок на конкурс

  1. Тексты переводов направляются в формате Word (шрифт Times New Roman, кегль 12, интервал 1,5) на адрес: arabadab.hse@gmail.com.    
  2. Отдельным файлом в формате Word в том же письме направляется следующая информация об участнике: полностью Ф.И.О., название вуза, курс, контактный телефон, электронный адрес. В теме письма указать: «Конкурс художественного перевода. Школа востоковедения». В самих файлах с переводами никакая информация об участнике конкурса не указывается.
  3. Тексты, предлагаемые для перевода, размещаются на электронной странице конкурса на странице Школы востоковедения. В рамках номинации «Художественная проза» участники могут выбрать один из двух рассказов; в рамках номинации «Поэзия» – одно из трех стихотворений. В рамках каждой из двух номинаций студент может направить на конкурс перевод только одного произведения. Перевод более чем одного прозаического рассказа или более чем одного стихотворения не допускается.
  4. Подача нескольких вариантов перевода не допускается. Листы с переводом не должны содержать никаких пометок, дополнительных значков, надписей.
  5. Если студент участвует в двух номинациях, то прозаический и поэтический перевод отправляются отдельными файлами.
  6. Присланным на конкурс работам присваивается шифр, и работы передаются в анонимном виде на рассмотрение жюри. Тексты переводов не рецензируются. Исходный текст на иностранном языке присылать не требуется.
  7. Присылая работу на конкурс, участники тем самым дают согласие на публикацию выполненных ими переводов на странице конкурса или иных информационных ресурсах НИУ ВШЭ.

Тексты для перевода

Художественная проза

Махзанги (PDF, 64 Кб)

Махфуз (PDF, 203 Кб)

Поэзия

Махмуд Дервиш (DOCX, 15 Кб)

Мутанабби (DOCX, 14 Кб)

Гада ас-Самман (DOCX, 15 Кб)

Состав жюри

Билык Ирина Евгеньевна

канд.филол.наук, доцент кафедры современного Востока и Африки факультета востоковедения и социально-коммуникативных наук РГГУ

Переводчик рассказов Нагиба Махфуза, произведений Михаила Нуайме и Джебрана Халиля Джебрана. Читает такие курсы, как «История литературы арабских стран», «Теория и практика перевода», «История культуры стран Ближнего Востока».
Дьяконов Евгений Васильевич

канд.филол.наук, доцент

Поэт, переводчик средневековой и современной арабской поэзии, в том числе произведений Абу-ль-Аля аль-Маарри, Низара Каббани, Бадра Шакера ас-Саййяба, Адониса и др. Автор книг, посвященных арабской литературе и истории: «Низар Каббани. Избранная лирика», «Очерки истории арабской литературы», «Письмена», «Кахьяс» (роман) и др. Разработал оригинальную теорию художественного перевода арабской поэзии на русский язык и методологически обосновал ее.
Зарытовская Виктория Николаевна

канд.пед.наук, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук РУДН

Переводчик романов «Франкенштейн в Багдаде» Ахмада Саадави (перевод вошел в 2019 г. в короткий список Премии шейха Хамада (Катар) в области перевода) и «Небесные тела» Джохи аль-Харти (роман номинирован в 2022 г. на литературную премию «Ясная поляна»). Также перевела такие романы, как «Дом Якобяна» и «Чикаго» Аля аль-Асуани, «Путешествие Ибн Фаттумы», «Дети нашей улицы» и «Торжество возвышенного» Нагиба Махфуза, «Одна ночь в Дубае» Хани Накшабанди и др. В 2020 г. Виктория Зарытовская вошла в состав жюри престижной международной литературной премии «Арабский Букер».
Мокрушина Амалия Анатольевна

канд.филол.наук, доцент СПбГУ

Выпускница кафедры арабской филологии Восточного факультета СПбГУ. Переводчик произведений современных египетских, иракских и сирийских поэтов, прозаиков и драматургов (Ахмад Раджаб, Ихсан Абдель Куддус, Ахмад Матар, Лямиа Аббас Имара, Лутфия ад-Дулейми, Саид Хуранийя, Мустафа Махмуд и др.). Автор рассказов и пьес на русском языке. Финалист ряда литературных конкурсов.
Гинцбург Сарали Юрьевна

ст. научный сотрудник Института культуры и общества (Университет Наварры, Испания)

Выпускница кафедры арабской филологии Восточного факультета СПбГУ, ученица выдающихся российских арабистов и переводчиков арабской литературы А.А. Долининой (1923-2017) и К.О. Юнусова (1931-2009). Переводила произведения средневекового арабского поэта Ибн аль-Мутазза, а также современного марокканского поэта Мурада аль-Кадири. Среди переводов прозы: Аля аль-Асуани (Египет), Хайри Шаляби (Египет), Мухаммед аль-Махзанги (Египет), Гада Абдель Аль (Египет), Рави аль-Хадж (Ливан), Ахмад Бузфур (Марокко) и др. Переводы выходили в «Литературном Азербайджане» и в «Иностранной литературе». Совместно с В.М. Дзевановским-Петрашевским составила и издала сборник переводов литературы Ближнего Востока «Чаша и виночерпий» (Петербургское востоковедение, 2018), посвященный памяти А.А. Долининой.
Шуйская Наталья Михайловна

канд.филол.наук., доцент кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО

Перевела романы «Франкенштейн в Багдаде» Ахмеда Саадави и «О Мария» Синана Антуна, «Чёрное тебе идёт» алжирской писательницы Ахлям Мустаганми и все 55 новелл из 6 сборников Гады ас-Самман, автор монографии по современной арабской литературе, регулярный участник конференций и круглых столов по проблемам современной литературы и перевода.
Эль-Кальюби Рами Мохамедович

приглашенный преподаватель Школы востоковедения НИУ ВШЭ

Журналист, переводчик, корреспондент газеты «Аль-Араби аль-Джадид», автор более тысячи статей о современной России и странах СНГ для арабской аудитории. В разные годы работал переводчиком в агентствах РИА Новости в Каире и ТАСС в Москве, редактором службы Интернет-вещания телеканала RT Arabic, переводчиком-редактором агентства Sputnik. Среди художественных переводов Рами Эль-Кальюби с русского на арабский язык: «Человек-амфибия» Александра Беляева (Каир, 2012 г.), «Антология короткой прозы писателей Северного Кавказа и Поволжья» (Абу-Даби, 2020 г.) и «Птички-невелички» Натальи Габеевой (Абу-Даби, 2020 г.).

Организационный комитет

Гимон Елена Викторовна

Приглашенный преподаватель Школы востоковедения ФМЭиМП НИУ ВШЭ

Матросов Валерий Анатольевич

старший преподаватель Школы востоковедения ФМЭиМП НИУ ВШЭ

Перлова Юлия Валерьевна

менеджер Школы востоковедения ФМЭиМП НИУ ВШЭ

Лебедева Ирина Алексеевна

канд. ист. наук, руководитель научно-образовательной секции исследований Ближнего Востока Школы востоковедения ФМЭиМП НИУ ВШЭ

Зелтынь Лариса Альбертовна

старший преподаватель Школы востоковедения ФМЭиМП НИУ ВШЭ