Конкурс перевода арабской художественной литературы
О конкурсе
Конкурс перевода арабской художественной литературы приурочен к 130-летию со дня рождения Х.К.Баранова.
К участию в конкурсе приглашаются студенты 3-5 курсов бакалавриата и специалитета, а также магистратуры российских вузов.
Заявки принимаются с 15 марта до 15 апреля 2022 г. Последний день подачи работ – 15 апреля 23:58 по московскому времени. Работы, присланные позже указанного времени, к рассмотрению не принимаются.
Оглашение результатов конкурса состоится 21 мая 2022 г.
По итогам конкурса в каждой номинации присуждаются дипломы I-й, II-й и III-й степени и памятные призы. Решением жюри могут быть определены также и лауреаты конкурса.
Итоги конкурса будут объявлены в онлайн-формате.
На странице конкурса в сети ВКонтакте вы найдёте дополнительную информацию о конкурсе: обновления, пожелания участникам конкурса от членов жюри, рассказы о писателях и поэтах, произведения которых мы предложили перевести конкурсантам.
Официальный сайт конкурса на портале Научно-образовательной секции исследований Ближнего Востока Школы востоковедения
Номинации
Студент может принять участие в одной или обеих номинациях:
- Художественная проза
- Поэзия
Правила подачи заявок на конкурс
- Тексты переводов направляются в формате Word (шрифт Times New Roman, кегль 12, интервал 1,5) на адрес: arabadab.hse@gmail.com.
- Отдельным файлом в формате Word в том же письме направляется следующая информация об участнике: полностью Ф.И.О., название вуза, курс, контактный телефон, электронный адрес. В теме письма указать: «Конкурс художественного перевода. Школа востоковедения». В самих файлах с переводами никакая информация об участнике конкурса не указывается.
- Тексты, предлагаемые для перевода, размещаются на электронной странице конкурса на странице Школы востоковедения. В рамках номинации «Художественная проза» участники могут выбрать один из двух рассказов; в рамках номинации «Поэзия» – одно из трех стихотворений. В рамках каждой из двух номинаций студент может направить на конкурс перевод только одного произведения. Перевод более чем одного прозаического рассказа или более чем одного стихотворения не допускается.
- Подача нескольких вариантов перевода не допускается. Листы с переводом не должны содержать никаких пометок, дополнительных значков, надписей.
- Если студент участвует в двух номинациях, то прозаический и поэтический перевод отправляются отдельными файлами.
- Присланным на конкурс работам присваивается шифр, и работы передаются в анонимном виде на рассмотрение жюри. Тексты переводов не рецензируются. Исходный текст на иностранном языке присылать не требуется.
- Присылая работу на конкурс, участники тем самым дают согласие на публикацию выполненных ими переводов на странице конкурса или иных информационных ресурсах НИУ ВШЭ.
Тексты для перевода
Художественная проза
Махзанги
Махфуз
Поэзия
Махмуд Дервиш
Мутанабби
Гада ас-Самман
Состав жюри
канд.филол.наук, доцент кафедры современного Востока и Африки факультета востоковедения и социально-коммуникативных наук РГГУ
канд.филол.наук, доцент
канд.пед.наук, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук РУДН
канд.филол.наук, доцент СПбГУ
ст. научный сотрудник Института культуры и общества (Университет Наварры, Испания)
канд.филол.наук., доцент кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО
приглашенный преподаватель Школы востоковедения НИУ ВШЭ
Организационный комитет
Приглашенный преподаватель Школы востоковедения ФМЭиМП НИУ ВШЭ
старший преподаватель Школы востоковедения ФМЭиМП НИУ ВШЭ
менеджер Школы востоковедения ФМЭиМП НИУ ВШЭ
канд. ист. наук, руководитель научно-образовательной секции исследований Ближнего Востока Школы востоковедения ФМЭиМП НИУ ВШЭ
старший преподаватель Школы востоковедения ФМЭиМП НИУ ВШЭ