• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 119017 Москва, Старая Басманная, д. 21/4, стр.5

Телефон: +7 (495) 772-95-90 *22785

Email: sas@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Сизова Александра Александровна
Помощник руководителя, проектный менеджер программы Лесман Майя Александровна

Наши партнеры

Статья
Роль России в формирующемся геополитическом ландшафте водородной энергетики

Шуранова А. А., Чистиков М. Н.

Проблемы экономики и управления нефтегазовым комплексом. 2024. № 2 (230). С. 50-57.

Глава в книге
Адаптация торговой политики к современным вызовам в условиях существующих ограничений

Бирюкова О. В., Ильина И. Е., Курапова А. Г. и др.

В кн.: Новые подходы к внешнеэкономической стратегии России: аналитический доклад. М.: ИД "Международные отношения", 2024. Гл. 1.2.. С. 8-87.

Препринт
Revolutions and democracy. Can democracies stop violence?

Ustyuzhanin V., Korotayev A.

social sciences & humanities. SAGE advance, 2022

Лекция известного китаеведа Б.Виногродского в Школе востоковедения

19 февраля 2019 года в Школе востоковедения НИУ ВШЭ по инициативе Китайского клуба выступил с лекцией китаевед, переводчик и писатель Бронислав Брониславович Виногродский.

Лекция была посвящена особенностям перевода с древнего китайского языка и проблемам точной передачи смыслов объемных понятий канонических китайских текстов. На мероприятии звучали фразы из Чжуан-цзы, «Да сюэ», «Лунь юй» и других текстов.

Бронислав Брониславович, занимающийся изучением вэньяня уже около 40 лет, поделился своим пониманием основополагающих категорий китайской культуры, а также дал свой перевод названия Китая. Так, по его мнению,“中国” лучше переводить не как «центральная страна» или «срединные государства», а как «страна равновесия», поскольку “中” фигурирует в древнекитайских канонах именно в значении «равновесие». Если наиболее распространенным переводом выражения “ 学而时习之, 不亦说乎?” является перевод «Учиться и повторять изученное – не это ли радость?», то Б.Б.Виногродский предлагает следующий: «Не счастье ли вовремя применить изученное?». Помимо этого, лектор назвал свой список текстов, который советует прочитать каждому китаисту: «Трактат Желтого императора о внутреннем», Чжуан-цзы, Лао-цзы и «И цзин».

Мероприятие посетили студенты и преподаватели из НИУ ВШЭ, РГГУ, МГУ и Военного университета.