Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 119017 Москва, Старая Басманная, д. 21/4, стр.5
Телефон: +7 (495) 772-95-90 *22785
Email: sas@hse.ru
Манн, Иванов и Фербер, 2026.
Ivanova I., Rzadkowski G.
Chaos, Solitons and Fractals. 2025. Vol. 200. No. 3.
Балюта К. А., Киселева Ю. Г.
В кн.: Женщины Китая. Сборник статей памяти Э.А. Синецкой. В 2 тт. Т. I. Т. 1. М.: ИВ РАН, 2025. С. 266-284.
Korotayev A., Ustyuzhanin V., Grinin L. E. et al.
. . ResearchGate, 2024
Лекция была посвящена особенностям перевода с древнего китайского языка и проблемам точной передачи смыслов объемных понятий канонических китайских текстов. На мероприятии звучали фразы из Чжуан-цзы, «Да сюэ», «Лунь юй» и других текстов.
Бронислав Брониславович, занимающийся изучением вэньяня уже около 40 лет, поделился своим пониманием основополагающих категорий китайской культуры, а также дал свой перевод названия Китая. Так, по его мнению,“中国” лучше переводить не как «центральная страна» или «срединные государства», а как «страна равновесия», поскольку “中” фигурирует в древнекитайских канонах именно в значении «равновесие». Если наиболее распространенным переводом выражения “ 学而时习之, 不亦说乎?” является перевод «Учиться и повторять изученное – не это ли радость?», то Б.Б.Виногродский предлагает следующий: «Не счастье ли вовремя применить изученное?». Помимо этого, лектор назвал свой список текстов, который советует прочитать каждому китаисту: «Трактат Желтого императора о внутреннем», Чжуан-цзы, Лао-цзы и «И цзин».
Мероприятие посетили студенты и преподаватели из НИУ ВШЭ, РГГУ, МГУ и Военного университета.