• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 119017 Москва, Старая Басманная, д. 21/4, стр.5

Телефон: +7 (495) 772-95-90 *22785

Email: sas@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Сизова Александра Александровна
Помощник руководителя, проектный менеджер программы Лесман Майя Александровна

Наши партнеры

Глава в книге
Роль сирийских офицеров в судьбе Объединённой Арабской Республики

Орлов И. А.

В кн.: Армия и военные традиции на Ближнем Востоке. Сборник материалов 1-й Всероссийской научной конференции молодых ближневосточников.. СПб.: Изд-во Арт-Экспресс, 2024. С. 61-76.

Препринт
Revolutions and democracy. Can democracies stop violence?

Ustyuzhanin V., Korotayev A.

social sciences & humanities. SAGE advance, 2022

Завершился «Цикл лекций и практических занятий по переводу корейской литературы»

В течение весеннего семестра рабочая группа в составе семерых студентов-кореистов 3 и 4 курсов под руководством преподавателей Хохловой Елены Анатольевны и Андрющенко Ксении Игоревны переводили новеллу «Танцующая посланница» южнокорейского фантаста Пэ Мёнхуна.

Начался «Цикл» с серии лекций по переводу. Первую открытую встречу-беседу провела переводчик корейской литературы Солдатова Мария Васильевна (МГЛУ, НИУ ВШЭ). Мария Васильевна обозначила основные трудности, с которыми можно столкнуться в процессе перевода корейской жанровой литературы и поэзии, поделилась своими находками и опытом. Благодаря этой встрече студенты, по собственному признанию, поняли, насколько ответственен и сложен труд переводчика.

Вторая лекция была посвящена вопросам перевода художественного текста. Писатель-фантаст и переводчик Александра Гардт в ходе мастер-класса вывела вместе со студентами «формулу перевода», представила примеры «трудностей перевода» из личного опыта, показала, как должен работать серьезный переводчик, поделилась профессиональными секретами.

В рамках цикла прошла встреча с писателем Пэ Мёнхуном, автором новеллы «Танцующая посланница». Господин Пэ приехал из Сеула, чтобы провести занятие со студентами, которые трудились над переводом его произведения. Автор ответил на вопросы, помог разобраться в тонкостях текста. Кроме занятия со студентами рабочей группы господин Пэ прочитал публичную лекцию в отделении «Восточной литературы» РГБ, которую посетили любители корейской литературы и фантастики.

Практические занятия проходили два раза в неделю на протяжении двух месяцев. Студенты заранее готовили черновой вариант перевода заданного отрывка, на занятиях вместе с преподавателями искали наиболее точные и художественные варианты перевода, порой разгорались жаркие споры. Ребята оказались ответственными и серьезными трудягами, на занятиях было интересно, легко и весело.

Завершился «Цикл» праздничным ужином в южнокорейском ресторане, все участники получили сертификаты. Начинающими переводчиками стали:

1. Горбулёва Мария (4 курс)

2. Назарова Алёна (3 курс)

3. Панусова Вера (4 курс)

4. Скокло Ирина (3 курс)

5. Дубышевская Мария (4 курс)

6. Шилина Анна (3 курс)

7. Севрюгин Сергей (4 курс).

Результат трудов – первый в России перевод южнокорейской фантастики – будет доступен в онлайн версии уже осенью этого года.

Нескольких участников «Цикла» поделились своими впечатлениями.

Панусова Вера:

«Проект стал для меня абсолютно новым опытом, поскольку я получила возможность опробовать свои силы не только в переводе новостных статей, но и художественной литературы. Отдельно хочу отметить лекции, которые мы посещали до того, как приступить непосредственно к переводу. Они дали нам общее понятие о работе переводчика, о трудностях, с которыми он может столкнуться, и способах их преодолеть. Более того, лекции позволили всем нам настроиться на продолжительную работу, благодаря чему мы подошли к ней ответственно и с большим энтузиазмом.

Занятия по переводу были интересными и полезными. В течение этих двух месяцев я увеличила свой словарный запас корейского языка (и, возможно, даже русского). Я бы хотела, чтобы в следующем году у ребят тоже была возможность поучаствовать в подобном проекте, получить новые знания и опыт работы в команде».

Назарова Алёна:

«Для меня это был первый воркшоп по переводу, и я благодарна за предоставленную возможность поучаствовать в таком интересном проекте, состоящем из цикла лекций и практических занятий по переводу корейской фантастики. Отдельную благодарность мне хотелось бы выразить Корейскому институту перевода литературы и нашим преподавателям, Хохловой Елене Анатольевне и Андрющенко Ксении Игоревне, без которых этот проект бы не состоялся.

Во время занятий мне удалось поработать с другими людьми, которым интересен перевод современной корейской литературы, развить свои языковые навыки и расширить кругозор. Подобные воркшопы – отличная возможность для каждого попробовать себя в качестве переводчика и привнести свой скромный вклад в распространение корейской литературы в России, и я очень рада, что решилась на участие».

Горбулёва Мария:

«Как только я узнала об открытии проекта, я сразу же загорелась идеей в нем участвовать. Не так часто выдаётся возможность развить свои навыки перевода с помощью наших замечательных преподавателей и курса лекций, который проходил на протяжении всего проекта. К тому же предстояло переводить научно-фантастическое произведение, а это один из моих любимых жанров литературы. Поэтому я подала заявку и была очень рада, кода узнала, что меня приняли в команду переводчиков. За время занятий я узнала много нового не только о технике перевода - о том, как адаптировать его для читателя, чтобы яснее передать смысл, заложенный автором, о том, какие подводные камни существуют и как их избежать, но и о корейском языке, в частности, как можно с помощью даже малого объёма выразить различные чувства и эмоции, охватывающие героя в данный момент времени.

Одной из великолепных возможностей данного проекта оказалась встреча с самим автором повести, которую мы переводили. Было очень интересно и полезно узнать у него самого о многих аспектах произведения для лучшего его понимания и перевода. Также он провёл открытую лекцию о корейской фантастике, которая позволила расширить свои познания в данной области и глубже понять его произведение».

Шилина Анна:

«Когда я узнала, что на нашем факультете будут проводиться семинары по переводу корейской литературы, я сразу же решила записаться на них. Мне это показалось отличной возможностью попрактиковаться в качестве переводчика художественной литературы. А когда я увидела программу наших семинаров, которая включала лекции от любимых преподавателей, поход в музей, официальные церемонии открытия и закрытия, я была очень приятно удивлена. И тогда же я поняла, что все серьезно, и к переводу надо подойти с большой тщательностью (хотя и не всегда получалось).

Заниматься переводами в команде намного интереснее, чем одному. У каждого свой подход к тексту, свой взгляд на то, как лучше будет звучать предложение на русском, что, естественно, порождает споры. Но этот процесс обсуждения и привел нас к наиболее верному варианту перевода. А еще это было очень весело. Спасибо Ксении Игоревне и Елене Анатольевне за то, что организовали семинары для нас. Это была отличная возможность отвлечься от академического корейского и попробовать свои силы в реальности. Такие проекты сближают людей, и я очень рада, что я еще ближе подружилась со своими однокурсниками и с ребятами на курс старше. Очень надеюсь, что мы и в следующем году продолжим переводить жанровую корейскую литературу. Думаю, ребятам с других курсов такие семинары очень понравятся, главное – не бояться подать заявку и попробовать свои силы».