• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

V Конкурс перевода арабской художественной литературы

О конкурсе

Конкурс перевода арабской художественной литературы был инициирован и организован Школой востоковедения НИУ ВШЭ в 2022 году и приурочен к 130-летию известного ученого-арабиста Х.К. Баранова. В 2026 году Конкурс проводится в пятый раз.

К участию в Конкурсе приглашаются студенты 3–5 курсов (бакалавриата и специалитета) и магистратуры вузов РФ и Республики Беларусь, в которых преподается арабский язык.

Заявки принимаются с 20 февраля до 20 апреля 2026 г. Последний день подачи работ — 20 апреля 23:59 по московскому времени. Работы, присланные позже указанного времени, к рассмотрению не принимаются.

Подведение итогов Конкурса и награждение победителей пройдут в онлайн-формате в период с 21 по 30 мая 2026 г. Точная дата и время мероприятия будут опубликованы на странице конкурса. Также на этой странице будет размещена информация о жюри Конкурса, о статистике поданных переводов (после приема всех заявок) и другая значимая информация.

Номинации

Студент может принять участие в одной или обеих номинациях:

  1. Художественная проза
  2. Поэзия

Правила подачи текстов на конкурс

  1. Тексты переводов направляются в формате Word (шрифт Times New Roman, кегль 14, интервал 1,5, текст должен быть выровнен, использование красной строки обязательно) по email: arabtrcompetition@hse.ru
  2. Отдельным файлом в формате Word в том же письме направляется следующая информация об участнике: полностью Ф.И.О., название вуза, факультет, курс, контактный телефон, электронный адрес, источник информации, из которого конкурсант узнал о конкурсе. В теме письма указать: «Конкурс художественного перевода. Школа востоковедения». В самих файлах с переводами информация об участнике Конкурса не указывается.
  3. Тексты, предлагаемые для перевода, размещаются на электронной странице конкурса на странице Школы востоковедения. В рамках номинации «Художественная проза» участники могут выбрать один из двух рассказов; в рамках номинации «Поэзия» — одно из двух стихотворений. В рамках каждой из двух номинаций студент может направить на конкурс перевод только одного произведения. Перевод более чем одного прозаического рассказа или более чем одного стихотворения не допускается.
  4. Подача нескольких вариантов перевода не допускается. Листы с переводом не должны содержать никаких пометок, дополнительных значков, надписей.
  5. Если студент участвует в двух номинациях, то переводы прозаического и поэтического произведений отправляются отдельными файлами.
  6. Присланным на Конкурс работам присваивается шифр, и работы передаются в анонимном виде на рассмотрение жюри. Тексты переводов не рецензируются. Исходный текст на иностранном языке присылать не требуется.
  7. Присылая работу на Конкурс, участники тем самым дают согласие на публикацию выполненных ими переводов на странице Конкурса или иных информационных ресурсах НИУ ВШЭ.

Тексты для перевода

Художественная проза

Нагиб Махфуз (PDF, 423 Кб)

Закария Тамир (PDF, 582 Кб)

Поэзия

Бадр Шакир ас-Саййаб (PDF, 1,2 Мб)

Амаль Дункуль (PDF, 43 Кб)

Критерии оценивания

Победителями выбираются авторы переводов, которые в наибольшей степени сумели передать художественные особенности текста, равномерно сочетая точность с творческим подходом к передаче смысла и культурных реалий и используя при этом богатый набор лексики и синтаксических средств русского языка. Использование ИИ не допускается

Победители

По итогам Конкурса победители и призеры награждаются дипломами I-й, II-й и III-й степени и памятными призами. Решением жюри могут быть определены также и лауреаты Конкурса.


 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.