• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

V Конкурс перевода арабской художественной литературы

О конкурсе

Конкурс перевода арабской художественной литературы был инициирован и организован Школой востоковедения НИУ ВШЭ в 2022 году и приурочен к 130-летию известного ученого-арабиста Х.К. Баранова. В 2026 году Конкурс проводится в пятый раз.

К участию в Конкурсе приглашаются студенты 3–5 курсов (бакалавриата и специалитета) и магистратуры вузов РФ и Республики Беларусь, в которых преподается арабский язык.

Заявки принимаются с 20 февраля до 20 апреля 2026 г. Последний день подачи работ — 20 апреля 23:59 по московскому времени. Работы, присланные позже указанного времени, к рассмотрению не принимаются.

Подведение итогов Конкурса и награждение победителей пройдут в онлайн-формате в период с 21 по 30 мая 2026 г. Точная дата и время мероприятия будут опубликованы на странице конкурса. Также на этой странице будет размещена информация о жюри Конкурса, о статистике поданных переводов (после приема всех заявок) и другая значимая информация.

Номинации

Студент может принять участие в одной или обеих номинациях:

  1. Художественная проза
  2. Поэзия

Правила подачи текстов на конкурс

  1. Тексты переводов направляются в формате Word (шрифт Times New Roman, кегль 14, интервал 1,5, текст должен быть выровнен, использование красной строки обязательно) по email: arabtrcompetition@hse.ru
  2. Отдельным файлом в формате Word в том же письме направляется следующая информация об участнике: полностью Ф.И.О., название вуза, факультет, курс, контактный телефон, электронный адрес, источник информации, из которого конкурсант узнал о конкурсе. В теме письма указать: «Конкурс художественного перевода. Школа востоковедения». В самих файлах с переводами информация об участнике Конкурса не указывается.
  3. Тексты, предлагаемые для перевода, размещаются на электронной странице конкурса на странице Школы востоковедения. В рамках номинации «Художественная проза» участники могут выбрать один из двух рассказов; в рамках номинации «Поэзия» — одно из двух стихотворений. В рамках каждой из двух номинаций студент может направить на конкурс перевод только одного произведения. Перевод более чем одного прозаического рассказа или более чем одного стихотворения не допускается.
  4. Подача нескольких вариантов перевода не допускается. Листы с переводом не должны содержать никаких пометок, дополнительных значков, надписей.
  5. Если студент участвует в двух номинациях, то переводы прозаического и поэтического произведений отправляются отдельными файлами.
  6. Присланным на Конкурс работам присваивается шифр, и работы передаются в анонимном виде на рассмотрение жюри. Тексты переводов не рецензируются. Исходный текст на иностранном языке присылать не требуется.
  7. Присылая работу на Конкурс, участники тем самым дают согласие на публикацию выполненных ими переводов на странице Конкурса или иных информационных ресурсах НИУ ВШЭ.

Тексты для перевода

Художественная проза

Нагиб Махфуз (PDF, 423 Кб)

Закария Тамир (PDF, 582 Кб)

Поэзия

Бадр Шакир ас-Саййаб (PDF, 1,2 Мб)

Амаль Дункуль (PDF, 43 Кб)

Критерии оценивания

Победителями выбираются авторы переводов, которые в наибольшей степени сумели передать художественные особенности текста, равномерно сочетая точность с творческим подходом к передаче смысла и культурных реалий и используя при этом богатый набор лексики и синтаксических средств русского языка. Использование ИИ не допускается

Победители

По итогам Конкурса победители и призеры награждаются дипломами I-й, II-й и III-й степени и памятными призами. Решением жюри могут быть определены также и лауреаты Конкурса.

Состав жюри

Бавыкин Олег Митрофанович

Историк-востоковед, арабист

Выпускник Восточного факультета Ленинградского государственного университета (СПбГУ). Работал переводчиком в странах Арабского Востока, в арабской редакции издательства «Прогресс», в Международном отделе ЦК КПСС. С 1988 по 1991 гг. являлся директором Советского культурного центра в г. Дамаске (Сирия). С 1996 г. член Союза писателей России, переводчик арабской литературы. В СССР опубликованы его переводы произведений известных арабских писателей, таких как Мухаммед Салех аль-Джабери (Тунис), Мухаммед аль-Фаси (Алжир), Ахмед аль-Факих (Ливия). Перевод романа «Откуда приходит смерть» («Наука») саудовского автора Абдо Халя увидел свет в 2009 году.
С 1995 по 2025 гг. Бавыкин О. М. возглавлял Иностранную комиссию Союза писателей России. Под его руководством изданы сборники произведений писателей Египта, переведены более 20 романов классиков арабской литературы ХХ века, осуществлены перевод и издание Антологии писателей Саудовской Аравии (2009), а также сборника избранных произведений египетского классика Тауфика аль-Хакима.
О. М. Бавыкин является соучредителем и членом Постоянного бюро Ассоциации писателей Азии и Африки, возобновившей свою деятельность в 2012 г. в Каире.
В 2019 г. на съезде Союза арабских писателей и литераторов (Абу Даби) награжден «Премией аль-Кудс».



Богданова Юлия Александровна

Сотрудник Отдела литератур народов Азии Института востоковедения РАН.

Выпускница кафедры арабской филологии ИСАА МГУ им. М. В. Ломоносова, с 2021 по 2025 гг. – ведущий научный редактор Большой российской энциклопедии (редакция литературы), редактор более 400 статей о литературе стран мира.
Перевела роман египетского писателя Гамаля аль-Гитани «Тексты пирамид». Автор публичных лекций и публикаций по египетской литературе ХХ века; исследователь творчества Нагиба Махфуза
Мокрушина Амалия Анатольевна

Кандидат филологических наук, доцент Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета,

Преподает арабский язык и смежные дисциплины, включая курс по переводу. Является постоянным членом жюри Конкурса начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой (Пушкинский дом, СПб); являлась членом жюри Конкурса перевода «Литература без границ» (СЦДБ им. А.С. Пушкина) и Конкурса перевода арабской художественной литературы НИУ ВШЭ в Москве в 2022 и 2024 гг.
А.А. Мокрушина являлась постоянным руководителем арабской секции ежегодных мероприятий Зимняя и Летняя Школы перевода, проводимых на базе СПбГУ.
А.А. Мокрушина автор более 70 научных статей, учебников, учебных пособий и разговорников. Переводчик произведений египетских, иракских и сирийских поэтов, прозаиков и драматургов (Закария Тамир, Ахмад Раджаб, Ихсан Абд ал-Куддус, Ахмад Матар, Лямиа Аббас Имара, Лутфия ад-Дулейми, Саид Хуранийя, Мустафа Махмуд, Нагиб Махфуз, Абу ал-Атахия и др.). Автор рассказов и пьес на русском языке. Финалист ряда литературных конкурсов
Рами Эль-Кальюби

Российско-египетский журналист, переводчик и преподаватель арабского языка

Автор переводов на арабский книг, изданных в Египте, ОАЭ и России (А. Беляев "Человек-амфибия", Каир, 2012 г., И. Ермакова, К. Ибрагимов « Антология короткой прозы писателей Северного Кавказа и Поволжья», Абу-Даби, 2020 г.,
Н. Габеева «Птички-невелички. Кто на свете меньше всех?», Абу-Даби, 2020 г. и др.). Его профессиональная деятельность охватывает почти 20 лет работы в журналистике и переводе и более 10 лет в сфере преподавания.
С 2015 года преподает в Школе востоковедения НИУ ВШЭ.
Член жюри Конкурса перевода арабской художественной литературы НИУ ВШЭ (2022).
Тимакова Анна Александровна

Кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой «Литература и методика преподавания литературы» Пензенского государственного университета.

Один из основных исполнителей по проекту Российского научного фонда «Эволюция русского поэтического перевода в контексте идейных концепций литературных журналов второй половины XIX века» (2024–2027), участник III (2019) и V (2025) Форумов молодых писателей России и Китая (КНР, г. Шанхай), ряда научно-просветительских мероприятий по популяризации русской литературы в странах СНГ и за рубежом (2020, 2021, 2022). Является членом комиссии по присуждению Всероссийской литературной премии им. М. Ю. Лермонтова.


 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.