• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 119017 Москва, Старая Басманная, д. 21/4, стр.5

Телефон: +7 (495) 772-95-90 *22785

Email: sas@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Сизова Александра Александровна
Помощник руководителя, проектный менеджер программы Лесман Майя Александровна

Наши партнеры

II Конкурс перевода арабской художественной литературы

О конкурсе

Конкурс перевода арабской художественной литературы инициирован Школой востоковедения НИУ ВШЭ в 2022 году и проводится уже во второй раз.

К участию во II Конкурсе перевода арабской художественной литературы приглашаются студенты 3-5 курсов бакалавриата и специалитета, а также магистратуры российских вузов.

Заявки принимаются с 20 марта до 19 апреля 2023 г. Последний день подачи работ – 19 апреля 23:59 по московскому времени. Работы, присланные позже указанного времени, к рассмотрению не принимаются.

Оглашение результатов Конкурса состоится 29 мая 2023 г.

По итогам Конкурса в каждой номинации присуждаются дипломы I-й, II-й и III-й степени и памятные призы. Решением жюри могут быть определены также и лауреаты Конкурса.

Итоги Конкурса будут объявлены в онлайн-формате.

На странице Конкурса в сети ВКонтакте вы найдёте дополнительную информацию о Конкурсе: обновления, пожелания участникам Конкурса от членов жюри, рассказы о писателях и поэтах, произведения которых мы предложили перевести конкурсантам и т.п.

Номинации

Студент может принять участие в одной или обеих номинациях:

  1. Художественная проза
  2. Поэзия

Правила подачи заявок на Конкурс

  1. Тексты переводов направляются в формате Word (шрифт Times New Roman, кегль 12, интервал 1,5) на адрес: arabadab.hse@gmail.com.    
  2. Отдельным файлом в формате Word в том же письме направляется следующая информация об участнике: полностью Ф.И.О., название вуза, курс, контактный телефон, электронный адрес. В теме письма указать: «Конкурс художественного перевода. Школа востоковедения». В самих файлах с переводами никакая информация об участнике Конкурса не указывается.
  3. Тексты, предлагаемые для перевода, размещаются на электронной странице Конкурса на странице Школы востоковедения. В рамках номинации «Художественная проза» участники могут выбрать один из двух рассказов; в рамках номинации «Поэзия» – одно из двух стихотворений. В рамках каждой из двух номинаций студент может направить на Конкурс перевод только одного произведения. Перевод более чем одного прозаического рассказа или более чем одного стихотворения не допускается.
  4. Подача нескольких вариантов перевода не допускается. Листы с переводом не должны содержать никаких пометок, дополнительных значков, надписей.
  5. Если студент участвует в двух номинациях, то прозаический и поэтический перевод отправляются отдельными файлами.
  6. Присланным на Конкурс работам присваивается шифр, и работы передаются в анонимном виде на рассмотрение жюри. Тексты переводов не рецензируются. Исходный текст на иностранном языке присылать не требуется.
  7. Присылая работу на Конкурс, участники тем самым дают согласие на публикацию выполненных ими переводов на странице Конкурса или иных информационных ресурсах НИУ ВШЭ.

Тексты для перевода

Поэзия:

Абдалла аль-Барадуни

https://www.aldiwan.net/poem99565.html

Назик аль-Маляика

https://www.aldiwan.net/poem99812.html

Проза: 

Дыйа Джубейли (PDF, 121 Кб)

Шахля аль-Уджейли (DOCX, 15 Кб)

Состав жюри

Зарытовская В.Н.

к.пед.н., доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук РУДН.

Переводчик романов «Франкенштейн в Багдаде» Ахмада Саадави (перевод вошел в 2019 г. в короткий список Премии шейха Хамада в области перевода) и «Небесные тела» Джохи аль-Харти (роман номинирован в 2022 г. на литературную премию «Ясная поляна»). Перевела такие романы, как «Дом Якобяна» и «Чикаго» Аля аль-Асуани, «Путешествие Ибн Фаттумы», «Дети нашей улицы» и «Торжество возвышенного» Нагиба Махфуза, «Одна ночь в Дубае» Хани Накшабанди и др. В 2020 г. Виктория Зарытовская вошла в состав жюри престижной международной литературной премии «Арабский Букер».
Керашева А.С.

аккредитованный переводчик посольства РФ в Иордании.

Переводчик романа иорданской писательницы Кафы аль-Зооби «Лейла, снег и Людмила», повести «Взгляд ребенка» алжирского автора Абдаллаха Ясина, рассказов катарской писательницы Худы аль-Наими. Среди переводов с русского на арабский язык: «От кого мы произошли?» Эрнста Мулдашева (Дамаск, 2005 г.), «Конец Распутина» Феликса Юсупова (Дамаск, 2005 г.).
Корчагин К.М.

к.ф.н., российский поэт, литературный критик, лектор, переводчик поэзии с разных языков, сотрудник Института русского языка РАН.

Переводчик поэзии Махмуда Дарвиша, Гассана Зактана, Адониса и других современных арабских поэтов. Также переводил американскую (Майкл Палмер, Рон Силлиман), французскую (Рене Шар, Анна-Мария Альбиак), латиноамериканскую (Октавио Пас) и немецкую (Иоганнес Бобровский) поэзию. Книги стихов «Пропозиции» (2011, премия «Московский счет») и «Все вещи мира» (2017). Книга статей о современной русской поэзии «В поисках тотальности» (2020) и о русском стихе — «Русский стих: цезура» (2021). Один из соавторов учебника «Поэзия» (2016, премия «Книга года»). Лауреат Премии Андрея Белого.
Микульский Д.В.

д.ист.н., профессор, преподаватель ВШЭ и ГАУГН, научный сотрудник Отдела памятников письменности народов Востока ИВ РАН.

Переводчик-синхронист, письменный переводчик исторической и художественной литературы. Среди его переводов средневековые трактаты («Золотые копи и россыпи самоцветов» Масуди и «Благоухающий сад» Мухаммада ан-Нафзави) и арабская художественная литература XX века (Абдельхамид Бенхеддуга, Гассан Канафани, Эмиль Хабиби, Ибрагим аль-Куни, Сахар Халифа и др.).
Тимакова Т.Л.

литературный редактор

Работала в издательствах «Академический проект», «София», «Время», «Эксмо». С 2020 по настоящее время — редактор издательства «Рутения» (входит в Объединенное гуманитарное издательство — ОГИ), выпускающий редактор издательства «Новое литературное обозрение». Сотрудничает с издательствами «Альпина. Проза» и «Лайвбук». В 2022 году была преподавателем «Школы литературного редактора» в Доме творчества Переделкино. Специализируется на современной российской поэзии и прозе, литературной критике и литературоведении. Сотрудничает с авторами, которые являются лауреатами и финалистами литературных премий «Русский Букер», «Ясная Поляна», «Большая книга», «Поэт», «Просветитель».
Улангина А.О.

преподаватель кафедры арабской филологии СПбГУ.

Переводчица рассказов иракских писателей Саади аль-Малеха, Хасана Бласима (сборник «Жемчужина Востока: современная иракская проза»), а также избранных отрывков из романов Хейдара Хейдара (Алжир) и Гази аль-Кусейби (Саудовская Аравия).

Организационный комитет

Гимон Елена Викторовна

Школа востоковедения: Приглашенный преподаватель; инициатор конкурса

Зелтынь Лариса Альбертовна

Школа востоковедения: Старший преподаватель

Матросов Валерий Анатольевич

Школа востоковедения: Старший преподаватель

Перлова Юлия Валерьевна

Центр административного обеспечения: Менеджер

Лебедева Ирина Алексеевна

Школа востоковедения: Доцент; канд. ист. наук, руководитель научно-образовательной секции исследований Ближнего Востока Школы востоковедения ФМЭиМП НИУ ВШЭ