III Конкурс перевода арабской художественной литературы
О конкурсе
Конкурс перевода арабской художественной литературы был инициирован Школой востоковедения НИУ ВШЭ в 2022 году и приурочен к 130-летию известного ученого-арабиста Х.К. Баранова.
К участию в III конкурсе перевода арабской художественной литературы приглашаются студенты 3-5 курсов бакалавриата и специалитета, а также магистратуры российских вузов.
Переводческие работы принимаются до 31 марта 2024 г. по E-mail. Последний день подачи работ – 31 марта 23:59 по московскому времени. Работы, присланные позже указанного времени, к рассмотрению не принимаются.
Оглашение результатов конкурса состоится 25 апреля 2024 г.
По итогам конкурса в каждой номинации присуждаются дипломы I-й, II-й и III-й степени и памятные призы. Решением жюри могут быть определены также и лауреаты конкурса.
Итоги конкурса будут объявлены в онлайн-формате. О времени мероприятия можно будет узнать на странице конкурса в сети ВКонтакте.
На странице конкурса в сети ВКонтакте вы также найдёте дополнительную информацию о конкурсе: обновления, актуальные советы членов жюри, рассказы о писателях и поэтах, произведения которых мы предложили перевести конкурсантам и т.п.
Номинации
Студент может принять участие в одной или обеих номинациях:
- Художественная проза
- Поэзия
Правила подачи переводов на конкурс
- Тексты переводов направляются в формате Word (шрифт Times New Roman, кегль 12, интервал 1,5) на адрес: arabadab.hse@gmail.com.
- Отдельным файлом в формате Word в том же письме направляется следующая информация об участнике: полностью Ф.И.О., название вуза, факультет, курс, контактный телефон, электронный адрес. В теме письма указать: «Конкурс художественного перевода. Школа востоковедения». В самих файлах с переводами никакая информация об участнике конкурса не указывается.
- Тексты, предлагаемые для перевода, размещаются на электронной странице конкурса на странице Школы востоковедения. В рамках номинации «Художественная проза» участники могут выбрать один из двух рассказов; в рамках номинации «Поэзия» – одно из двух стихотворений. В рамках каждой из двух номинаций студент может направить на конкурс перевод только одного произведения. Перевод более чем одного прозаического рассказа или более чем одного стихотворения не допускается.
- Подача нескольких вариантов перевода не допускается. Листы с переводом не должны содержать никаких пометок, дополнительных значков, надписей.
- Если студент участвует в двух номинациях, то прозаический и поэтический перевод отправляются отдельными файлами.
- Присланным на конкурс работам присваивается шифр, и работы передаются в анонимном виде на рассмотрение жюри. Тексты переводов не рецензируются. Исходный текст на иностранном языке присылать не требуется.
- Присылая работу на конкурс, участники тем самым дают согласие на публикацию выполненных ими переводов на странице конкурса или иных информационных ресурсах НИУ ВШЭ.
Тексты для перевода
Художественная проза
Закария Тамер
Азхар Джирджис
Поэзия
Адонис
https://diwandb.com/poem/يقولون-إني-انتهيت.html
Саид Акль
https://diwandb.com/poem/سائليني.html
Состав жюри
ответственный редактор, издательство «МИФ»
к.пед.н., доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук РУДН
преподаватель, Институт классического Востока и античности
к.ф.н., доцент СПбГУ
к.ф.н., доцент кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО
Организационный комитет
приглашенный преподаватель Школы востоковедения
менеджер Школы востоковедения
канд. ист. наук, руководитель научно-образовательной секции исследований Ближнего Востока Школы востоковедения
старший преподаватель Школы востоковедения
приглашенный преподаватель Школы востоковедения
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.