• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

III Конкурс перевода арабской художественной литературы

О конкурсе

Конкурс перевода арабской художественной литературы был инициирован Школой востоковедения НИУ ВШЭ в 2022 году и приурочен к 130-летию известного ученого-арабиста Х.К. Баранова.

К участию в III конкурсе перевода арабской художественной литературы приглашаются студенты 3-5 курсов бакалавриата и специалитета, а также магистратуры российских вузов.

Переводческие работы принимаются до 31 марта 2024 г. по E-mail. Последний день подачи работ – 31 марта 23:59 по московскому времени. Работы, присланные позже указанного времени, к рассмотрению не принимаются.

Оглашение результатов конкурса состоится 25 апреля 2024 г.

По итогам конкурса в каждой номинации присуждаются дипломы I-й, II-й и III-й степени и памятные призы. Решением жюри могут быть определены также и лауреаты конкурса.

Итоги конкурса будут объявлены в онлайн-формате. О времени мероприятия можно будет узнать на странице конкурса в сети ВКонтакте.

На странице конкурса в сети ВКонтакте вы также найдёте дополнительную информацию о конкурсе: обновления, актуальные советы членов жюри, рассказы о писателях и поэтах, произведения которых мы предложили перевести конкурсантам и т.п.

Страница конкурса в телеграме.

Номинации

Студент может принять участие в одной или обеих номинациях:

  1. Художественная проза
  2. Поэзия

Правила подачи переводов на конкурс

  1. Тексты переводов направляются в формате Word (шрифт Times New Roman, кегль 12, интервал 1,5) на адрес: arabadab.hse@gmail.com.
  2. Отдельным файлом в формате Word в том же письме направляется следующая информация об участнике: полностью Ф.И.О., название вуза, факультет, курс, контактный телефон, электронный адрес. В теме письма указать: «Конкурс художественного перевода. Школа востоковедения». В самих файлах с переводами никакая информация об участнике конкурса не указывается.
  3. Тексты, предлагаемые для перевода, размещаются на электронной странице конкурса на странице Школы востоковедения. В рамках номинации «Художественная проза» участники могут выбрать один из двух рассказов; в рамках номинации «Поэзия» – одно из двух стихотворений. В рамках каждой из двух номинаций студент может направить на конкурс перевод только одного произведения. Перевод более чем одного прозаического рассказа или более чем одного стихотворения не допускается.
  4. Подача нескольких вариантов перевода не допускается. Листы с переводом не должны содержать никаких пометок, дополнительных значков, надписей.
  5. Если студент участвует в двух номинациях, то прозаический и поэтический перевод отправляются отдельными файлами.
  6. Присланным на конкурс работам присваивается шифр, и работы передаются в анонимном виде на рассмотрение жюри. Тексты переводов не рецензируются. Исходный текст на иностранном языке присылать не требуется.
  7. Присылая работу на конкурс, участники тем самым дают согласие на публикацию выполненных ими переводов на странице конкурса или иных информационных ресурсах НИУ ВШЭ.

Тексты для перевода

Художественная проза

Закария Тамер (PDF, 96 Кб)

Азхар Джирджис (PDF, 1,00 Мб)

Поэзия

Адонис
https://diwandb.com/poem/يقولون-إني-انتهيت.html

Саид Акль
https://diwandb.com/poem/سائليني.html

Состав жюри

Гришина Анна Николаевна

ответственный редактор, издательство «МИФ»

Выпускница Литературного института им. Горького (проза). Работала в издательствах "Эгмонт", "Рипол Классик" (руководитель редакции зарубежной художественной литературы), ИД "Питер", МИФ (направление "Гуманитарный нон-фикшн"). Выпускала книги многих современных зарубежных авторов (Джон Грин, Бернард Вербер, Патрик Несс, Кассандра Клэр и др.). Автор рассказов и стихов на русском языке.
Зарытовская Виктория Николаевна

к.пед.н., доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук РУДН

Переводчик романов «Франкенштейн в Багдаде» Ахмада Саадави (перевод вошел в 2019 г. в короткий список Премии шейха Хамада в области перевода) и «Небесные тела» Джохи аль-Харти (роман номинирован в 2022 г. на литературную премию «Ясная поляна»). Перевела такие романы, как «Дом Якобяна» и «Чикаго» Аля аль-Асуани, «Путешествие Ибн Фаттумы», «Дети нашей улицы» и «Торжество возвышенного» Нагиба Махфуза, «Одна ночь в Дубае» Хани Накшабанди и др. В 2020 г. вошла в состав жюри престижной международной литературной премии «Арабский Букер». Ведущая арабской переводческой мастерской в Переделкино (2023).
Исакова (Колоскова) Екатерина Михайловна

преподаватель, Институт классического Востока и античности

Среди переводов роман Ахмада Мурада «Голубой слон», роман Халида ан-Насруллы «Белая линия ночи», сокотрийские сказки. Резидент арабской переводческой мастерской в Переделкино (2023 г.), эксперт номинации «Иностранная литература» литературной премии «Ясная Поляна».
Мокрушина Амалия Анатольевна

к.ф.н., доцент СПбГУ

Выпускница кафедры арабской филологии Восточного факультета СПбГУ. Переводчик произведений современных египетских, иракских и сирийских поэтов, прозаиков и драматургов (Ахмад Раджаб, Ихсан Абдель Куддус, Ахмад Матар, Лямиа Аббас Имара, Лутфия ад-Дулейми, Саид Хуранийя, Мустафа Махмуд и др.). Автор рассказов и пьес на русском языке. Финалист ряда литературных конкурсов.
Шуйская Наталья Михайловна

к.ф.н., доцент кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО

Перевела романы «Франкенштейн в Багдаде» Ахмеда Саадави и «О Мария» Синана Антуна, «Чёрное тебе идёт» алжирской писательницы Ахлям Мустаганми, новеллы из 6 сборников Гады ас-Самман. Автор монографии по современной арабской литературе, регулярный участник конференций и круглых столов по проблемам современной арабской литературы и перевода.

Организационный комитет

Гимон Елена Викторовна

приглашенный преподаватель Школы востоковедения

Перлова Юлия Валерьевна

менеджер Школы востоковедения

Лебедева Ирина Алексеевна

канд. ист. наук, руководитель научно-образовательной секции исследований Ближнего Востока Школы востоковедения

Зелтынь Лариса Альбертовна

старший преподаватель Школы востоковедения

Хаддаж Мишаль Хаддаж

приглашенный преподаватель Школы востоковедения


 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.