• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

IV Конкурс перевода арабской художественной литературы

О конкурсе

Конкурс перевода арабской художественной литературы был инициирован и организован Школой востоковедения НИУ ВШЭ в 2022 году и приурочен к 130-летию известного ученого-арабиста Х.К. Баранова. В 2025 году Конкурс проводится в четвертый раз.

К участию в Конкурсе приглашаются студенты 3–5 курсов (бакалавриата и специалитета) и магистратуры российских вузов, в которых преподается арабский язык.

Заявки принимаются с 1 февраля до 31 марта 2025 г. Последний день подачи работ – 31 марта 23:59 по московскому времени. Работы, присланные позже указанного времени, к рассмотрению не принимаются.

Подведение итогов Конкурса и награждение победителей пройдут в онлайн-формате в период с 23 по 30 апреля 2025 г. Точная дата и время мероприятия будут объявлены в соцсетях конкурса. Также в них можно будет узнать о жюри Конкурса, о статистике поданных переводов (после приема всех заявок), о произведениях поэтов и писателей, предложенных к переводу, и многом другом.

Страница Конкурса в ВКонтакте

Телеграм-канал Конкурс перевода арабской художественной литературы

Номинации

Студент может принять участие в одной или обеих номинациях:

  1. Художественная проза
  2. Поэзия

Правила подачи текстов на конкурс

  1. Тексты переводов направляются в формате Word (шрифт Times New Roman, кегль 14, интервал 1,5, текст должен быть выровнен, использование красной строки обязательно) по email: arab_adab2022@gmail.com.    
  2. Отдельным файлом в формате Word в том же письме направляется следующая информация об участнике: полностью Ф.И.О., название вуза, факультет, курс, контактный телефон, электронный адрес, источник информации, из которого конкурсант узнал о конкурсе. В теме письма указать: «Конкурс художественного перевода. Школа востоковедения». В самих файлах с переводами информация об участнике Конкурса не указывается.
  3. Тексты, предлагаемые для перевода, размещаются на электронной странице конкурса на странице Школы востоковедения. В рамках номинации «Художественная проза» участники могут выбрать один из двух рассказов; в рамках номинации «Поэзия» – одно из двух стихотворений. В рамках каждой из двух номинаций студент может направить на конкурс перевод только одного произведения. Перевод более чем одного прозаического рассказа или более чем одного стихотворения не допускается.
  4. Подача нескольких вариантов перевода не допускается. Листы с переводом не должны содержать никаких пометок, дополнительных значков, надписей.
  5. Если студент участвует в двух номинациях, то переводы прозаического и поэтического произведений отправляются отдельными файлами.
  6. Присланным на Конкурс работам присваивается шифр, и работы передаются в анонимном виде на рассмотрение жюри. Тексты переводов не рецензируются. Исходный текст на иностранном языке присылать не требуется.
  7. Присылая работу на Конкурс, участники тем самым дают согласие на публикацию выполненных ими переводов на странице Конкурса или иных информационных ресурсах НИУ ВШЭ.

Тексты для перевода

Художественная проза

Абдельгаффар Маккави (PDF, 60 Кб)

Усама Аллям (PDF, 126 Кб)

Поэзия

Илия Абу Мады (PDF, 87 Кб)

Гада Самман (PDF, 61 Кб)

Критерии оценивания

Победителями выбираются авторы переводов, которые в наибольшей степени сумели передать художественные особенности текста, равномерно сочетая точность с творческим подходом к передаче смысла и культурных реалий и используя при этом богатый набор лексики и синтаксических средств русского языка.

Победители

По итогам Конкурса победители и призеры награждаются дипломами I-й, II-й и III-й степени и памятными призами. Решением жюри могут быть определены также и лауреаты Конкурса.

Состав жюри

Билык Ирина Евгеньевна

канд. филол. наук, доцент, переводчик, независимый исследователь

Переводчик произведений Нагиба Махфуза, Михаила Нуайме и Джебрана Халиля Джебрана. Преподавала в ряде российских вузов: Краснознамённый институт им. Ю. В. Андропова (позже Академия внешней разведки), Академия ФСБ, Институт практического востоковедения, РГГУ и НИУ ВШЭ. Создатель авторских курсов по теории и практике перевода. Регулярный участник конференций по проблемам арабской литературы.
Волощенко Глеб Эдуардович

преподаватель арабского языка в СПбГУ

Исследователь и переводчик оманской литературы: «Путь околдованной», «Карта мечтателя» Махмуда ар-Рахби. Автор статей об оманской литературе в БРЭ, сооснователь РАЦМС (Русско-арабский центр многопрофильного сотрудничества). Специалист Центра развития электронных и образовательных ресурсов СПбГУ.
Гинцбург Сарали Юрьевна

Институт изучения языков и культур стран Средиземноморья и Ближнего Востока (Высший Совет но научным исследованиям/CSIC), научный сотрудник

Выпускница кафедры арабской филологии Восточного факультета СПбГУ, ученица выдающихся российских арабистов и переводчиков арабской литературы А.А. Долининой (1923-2017) и К.О. Юнусова (1931-2009). Переводчик поэзии Ибн аль-Мутазза, Мурада аль-Кадири и др. Среди переводов прозы: Аля аль-Асуани (Египет), Хайри Шаляби (Египет), Мухаммед аль-Махзанги (Египет), Гада Абдель Аль (Египет), Рави аль-Хадж (Ливан), Ахмад Бузфур (Марокко) и др. Совместно с В.М. Дзевановским-Петрашевским составила и издала сборник переводов литературы Ближнего Востока «Чаша и виночерпий» (Петербургское востоковедение, 2018), посвященный памяти А.А. Долининой.
Зарытовская Виктория Николаевна

канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук РУДН

Переводчик романов «Франкенштейн в Багдаде» Ахмада Саадави (короткий список Премии шейха Хамада в области перевода, 2019) и «Небесные тела» Джохи аль-Харти (лонг-лист премии «Ясная поляна», 2022). Перевела такие романы, как «Дом Якобяна» и «Чикаго» Аля аль-Асуани, «Путешествие Ибн Фаттумы», «Дети нашей улицы» и «Торжество возвышенного» Нагиба Махфуза, «Одна ночь в Дубае» Хани Накшабанди, «Татуировка птицы» Дуньи Михаиль и др. В 2020 г. Виктория Зарытовская вошла в состав жюри престижной международной литературной премии «Арабский Букер». Ведущая переводческих резиденций в Доме творчества «Переделкино».
Корчагин Кирилл Михайлович

канд. филол. наук, российский поэт и переводчик, приглашенный преподаватель ИКВиА НИУ ВШЭ

Литературный критик, редактор журнала «Перевод». Переводчик и составитель антологии поэзии арабских поэтов XX века «Поэзия арабского мира», переводчик и составитель антологии поэзии Адониса «Зеркало для тела осени». Один из соавторов учебника «Поэзия» (премия «Книга года», 2016). Лауреат Премии Андрея Белого.

Организационный комитет

Гимон Елена Викторовна

старший преподаватель Школы востоковедения ФМЭиМП ВШЭ

Зелтынь Лариса Альбертовна

заместитель руководителя Школы востоковедения, старший преподаватель Школы востоковедения ФМЭиМП ВШЭ

Куликова Ксения Евгеньевна

приглашенный преподаватель Школы востоковедения ФМЭиМП ВШЭ

Лебедева Ирина Алексеевна

канд. ист. наук, доцент Школы востоковедения ФМЭиМП ВШЭ

Перлова Юлия Валерьевна

менеджер Школы востоковедения ФМЭиМП ВШЭ


 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.