Состав жюри

Зарытовская Виктория Николаевна
канд.пед.наук, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук РУДН
Переводчик романов «Франкенштейн в Багдаде» Ахмада Саадави (перевод вошел в 2019 г. в короткий список Премии шейха Хамада (Катар) в области перевода) и «Небесные тела» Джохи аль-Харти (роман номинирован в 2022 г. на литературную премию «Ясная поляна»). Также перевела такие романы, как «Дом Якобяна» и «Чикаго» Аля аль-Асуани, «Путешествие Ибн Фаттумы», «Дети нашей улицы» и «Торжество возвышенного» Нагиба Махфуза, «Одна ночь в Дубае» Хани Накшабанди и др. В 2020 г. Виктория Зарытовская вошла в состав жюри престижной международной литературной премии «Арабский Букер».

Керашева А.С.
аккредитованный переводчик посольства РФ в Иордании.
Переводчик романа иорданской писательницы Кафы аль-Зооби «Лейла, снег и Людмила», повести «Взгляд ребенка» алжирского автора Абдаллаха Ясина, рассказов катарской писательницы Худы аль-Наими. Среди переводов с русского на арабский язык: «От кого мы произошли?» Эрнста Мулдашева (Дамаск, 2005 г.), «Конец Распутина» Феликса Юсупова (Дамаск, 2005 г.).

Корчагин К.М.
к.ф.н., российский поэт, литературный критик, лектор, переводчик поэзии с разных языков, сотрудник Института русского языка РАН.
Переводчик поэзии Махмуда Дарвиша, Гассана Зактана, Адониса и других современных арабских поэтов. Также переводил американскую (Майкл Палмер, Рон Силлиман), французскую (Рене Шар, Анна-Мария Альбиак), латиноамериканскую (Октавио Пас) и немецкую (Иоганнес Бобровский) поэзию. Книги стихов «Пропозиции» (2011, премия «Московский счет») и «Все вещи мира» (2017). Книга статей о современной русской поэзии «В поисках тотальности» (2020) и о русском стихе — «Русский стих: цезура» (2021). Один из соавторов учебника «Поэзия» (2016, премия «Книга года»). Лауреат Премии Андрея Белого.

Микульский Д.В.
д.ист.н., профессор, преподаватель ВШЭ и ГАУГН, научный сотрудник Отдела памятников письменности народов Востока ИВ РАН.
Переводчик-синхронист, письменный переводчик исторической и художественной литературы. Среди его переводов средневековые трактаты («Золотые копи и россыпи самоцветов» Масуди и «Благоухающий сад» Мухаммада ан-Нафзави) и арабская художественная литература XX века (Абдельхамид Бенхеддуга, Гассан Канафани, Эмиль Хабиби, Ибрагим аль-Куни, Сахар Халифа и др.).

Тимакова Т.Л.
литературный редактор
Работала в издательствах «Академический проект», «София», «Время», «Эксмо». С 2020 по настоящее время — редактор издательства «Рутения» (входит в Объединенное гуманитарное издательство — ОГИ), выпускающий редактор издательства «Новое литературное обозрение». Сотрудничает с издательствами «Альпина. Проза» и «Лайвбук». В 2022 году была преподавателем «Школы литературного редактора» в Доме творчества Переделкино. Специализируется на современной российской поэзии и прозе, литературной критике и литературоведении. Сотрудничает с авторами, которые являются лауреатами и финалистами литературных премий «Русский Букер», «Ясная Поляна», «Большая книга», «Поэт», «Просветитель».

Улангина А.О.
преподаватель кафедры арабской филологии СПбГУ.
Переводчица рассказов иракских писателей Саади аль-Малеха, Хасана Бласима (сборник «Жемчужина Востока: современная иракская проза»), а также избранных отрывков из романов Хейдара Хейдара (Алжир) и Гази аль-Кусейби (Саудовская Аравия).
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.