Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 119017 Москва, Старая Басманная, д. 21/4, стр.5
Телефон: +7 (495) 772-95-90 *22785
Email: sas@hse.ru
Бакланов А. Г., Имамкулиева Э. Э., Кулиева Н. С. и др.
М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2024.
Российское китаеведение. 2024. № 4. С. 1-15.
Kashin V., Yankova A., Kondakova K.
In bk.: The Oxford Handbook of Geoeconomics and Economic Statecraft. Oxford: Oxford University Press, 2024.
Во время встречи в Школе востоковедения обсуждались вопросы сотрудничества с министерством культуры Сирии в области исследований арабского языка и памятников культурно-исторического наследия - рукописей, хранящихся в архивах Сирии. В обсуждении приняли участие руководитель секции Ближнего Востока Муравьев Алексей Владимирович, преподаватели секции Чупрыгина Лариса Альбертовна, Чупрыгин Андрей Владимирович, Матросов Валерий Анатольевич, преподаватель арабского направления Лицея НИУ ВШЭ Соловьева Елена Николаевна и студентки 4-го курса Динара Янбекова и Анастасия Тер-Саакова, изучающие арабский язык и сопровождавшие гостей во время их пребывания в Москве.
По итогам визита делегации в Москву руководитель делегации директор департамента древностей и музеев Министерства культуры Сирии д-р Махмуд Хамуд Али в своем интервью сказал:
- Я хотел бы подчеркнуть, что во время встречи нашей делегации с преподавателями секции Ближнего Востока Школы востоковедения, состоявшейся 28 февраля, были заложены основы для развития отношений между Школой востоковедения и Министерством культуры Сирии. Министерство выражает готовность оказать всемерное содействие преподавателям и ученым в развитии исследований в области арабского языка и совершенствовании его преподавания.
Своими впечатлениями об опыте переводческой работ поделились студентки 4-го курса.
Настя Тер-Саакова:
- Вместе с сирийскими гостями мы посетили несколько основных достопримечательностей Москвы. В первый день для делегатов была запланирована экскурсия в Государственный исторический музей, которую нам предстояло переводить. Это был интересный и необычный опыт, так как нам впервые выдался случай применить навыки последовательного перевода не на занятиях арабским языком, а в реальной жизни. Сотрудники музея совместно с Фондом «Пальмира» также подготовили для гостей презентацию современных технологий оцифровки музейных экспонатов и продемонстрировали работу новейшего оборудования для сканирования рукописей. Вместе с представителями делегации мы вникали в тонкости устройства сложных установок и старались переводить названия всевозможных деталей и термины. Хотя это и оказалось непросто, ведь нам приходилось быстро искать аналоги неизвестных слов и синонимы для специализированной лексики, мы получили прекрасную возможность попробовать себя в новом виде работы.
Вечером делегация побывала в гостях у Арабского клуба «Пальмира» Школы Востоковедения НИУ ВШЭ, где состоялась встреча на тему «Пальмира: сохранение и восстановление памятников в зонах вооруженных конфликтов». Наши преподаватели, А.В.Чупрыгин и Л.А.Чупрыгина, осуществляли синхронный и последовательный перевод лекции и обсуждений, а мы с интересом наблюдали за работой профессионалов.
В один из последних дней визита мы совершили прогулку по Красной площади и рассказали гостям о главных достопримечательностях Москвы. По многочисленным просьбам делегатов мы посетили Мавзолей В.И.Ленина. Двое гостей посещали Москву еще в советские годы, у них остались самые теплые воспоминания о городе и эпохе. Все члены делегации поразили нас глубоким знанием русской литературы и искренним интересом к российской истории. Так как в рамках курса арабского языка мы прочли множество произведений арабских писателей, нам было интересно обсудить с гостями проблемы арабской и русской литературы, их взгляды и предпочтения. Кроме того, гости рассказали множество интересных фактов о современной жизни в Сирии и культуре страны.
Данный опыт оказался невероятно полезным с точки зрения практики беседы на арабском языке.
Динара Янбекова:
- В период с 28-го февраля по 3-е марта в Москве гостила делегация министерства культуры Сирии. Фонд содействия восстановлению, сохранению и защите памятников исторического и культурного наследия «Пальмира», по приглашению которого приехала делегация, организовал для гостей увлекательную культурную программу. Нам с Анастасией представилась возможность попробовать себя в роли переводчиков арабского языка, гидов и экскурсоводов на разных площадках города. Открытость и дружелюбие гостей, их искренняя заинтересованность в происходящем, забавные нестандартные ситуации, в которые нам довелось попасть вместе – все это сделало совместный досуг приятным и запоминающимся.
Вспоминая более ранний опыт общения с резидентами региона (Ливан, Марокко, Египет, Саудовская Аравия), не могу не отметить высочайший уровень владения литературным арабским у всех членов делегации. Язык литературы не является языком повседневного общения ни в одной из 23-х стран Арабского Востока: повсеместное распространение имеют местные разговорно-диалектные языки, зачастую и вовсе недоступные для понимания иностранцев. Литературный арабский же отличает строгость грамматических законов, устойчивость лексических моделей и непростая структура построения предложений. Для нас гости из Сирии не раз выступали в роли педагогов, чутко реагируя на случайные огрехи и мягко их исправляя. Полученный в ходе работы опыт я нахожу невероятно полезным.