• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 119017 Москва, Старая Басманная, д. 21/4, стр.5

Телефон: +7 (495) 772-95-90 *22785

Email: sas@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Школы востоковедения Зелтынь Лариса Альбертовна
Заместитель руководителя Сизова Александра Александровна
Помощник руководителя, проектный менеджер программы Лесман Майя Александровна

Наши партнеры

Лекция Кондратьевой Е.Н. на тему «Воспоминания госпожи Хон Ханджуннок(1795-1805): взгляд филолога на исторический источник»

16+
Мероприятие завершено
27 мая в 17:00 в Школе востоковедения НИУ ВШЭ состоится онлайн лекция Кондратьевой Е. Н. на тему «Воспоминания госпожи Хон Ханджуннок (1795-1805): взгляд филолога на исторический источник».

Кондратьева Е. Н. – к. фил.н., доцент кафедры филологии стран ЮВА, Монголии и Кореи ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова, доцент кафедры филологии стран Дальнего Востока ИКВИА НИУ ВШЭ, переводчик средневековой корейской литературы. Лекция посвящена анализу содержания и особенностям перевода на русский язык уникального литературного памятника мемуарного жанра «Воспоминания госпожи Хон Ханджуннок» (XVIII в.).

Воспоминания госпожи Хон Ханджуннок признаны во всем мире не только как литературный памятник, но и бесценный исторический документ, описывающий трагическую судьбу печально известного принца Садо (1735-1762), казненного по приказу собственного отца. Госпожа Хон, вдова принца Садо, рассказывает об истоках болезни принца – его непростых взаимоотношениях с отцом ваномЁнджо, неконтролируемых вспышках гнева и жестокости, поставивших под угрозу дальнейшее продолжение династии. То обстоятельство, что именно женщина описывает события политической жизни, делает это произведение особенным в своем роде. 

Как известно, особенность переводов древних или средневековых текстов заключается в том, что эта задача всегда сопряжена с дополнительной исследовательской работой и обязательным комментированием. Это становится еще более актуальным, когда речь заходит о мемуарной литературе. В этой лекции нам хотелось бы рассказать, какой тактики мы придерживались при переводе этого памятника, а также с какими трудностями пришлось столкнуться в процессе работы: трактовка названия, лексические особенности текста, проблема именования героев, проблемы дешифровки оригинальной графики и т.д. 

Лекция состоится на платформе zoom. Для участия в лекции необходимо зарегистрироваться

По всем вопросам организации лекции обращайтесь к Ким Н.Н. nkim@hse.ru