• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 119017 Москва, Старая Басманная, д. 21/4, стр.5

Телефон: +7 (495) 772-95-90 *22785

Email: sas@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Школы востоковедения Зелтынь Лариса Альбертовна
Заместитель руководителя Сизова Александра Александровна
Помощник руководителя, проектный менеджер программы Лесман Майя Александровна

Наши партнеры

Статья
Ранние попытки создания корейского дипломатического представительства в Европе в конце XIX в.
В печати

Гришина Д. Е.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Всеобщая история. 2025. Т. 17. № 2. С. 92-108.

Глава в книге
О содержании сборника и влиянии трудов и идей В.М. Крюкова

Ульянов М. Ю., Ефименко М. В., Попова Г. С. и др.

В кн.: Древнекитайские эпиграфические памятники (XIII - III вв. до н.э.) : Сборник статей. Труды Межинститутского семинара "Синологическая среда". Вып. 1. М.: Наука, Восточная литература, 2024. С. 26-31.

Лекция Кондратьевой Е.Н. на тему «Воспоминания госпожи Хон Ханджуннок(1795-1805): взгляд филолога на исторический источник»

16+
Мероприятие завершено
27 мая в 17:00 в Школе востоковедения НИУ ВШЭ состоится онлайн лекция Кондратьевой Е. Н. на тему «Воспоминания госпожи Хон Ханджуннок (1795-1805): взгляд филолога на исторический источник».

Кондратьева Е. Н. – к. фил.н., доцент кафедры филологии стран ЮВА, Монголии и Кореи ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова, доцент кафедры филологии стран Дальнего Востока ИКВИА НИУ ВШЭ, переводчик средневековой корейской литературы. Лекция посвящена анализу содержания и особенностям перевода на русский язык уникального литературного памятника мемуарного жанра «Воспоминания госпожи Хон Ханджуннок» (XVIII в.).

Воспоминания госпожи Хон Ханджуннок признаны во всем мире не только как литературный памятник, но и бесценный исторический документ, описывающий трагическую судьбу печально известного принца Садо (1735-1762), казненного по приказу собственного отца. Госпожа Хон, вдова принца Садо, рассказывает об истоках болезни принца – его непростых взаимоотношениях с отцом ваномЁнджо, неконтролируемых вспышках гнева и жестокости, поставивших под угрозу дальнейшее продолжение династии. То обстоятельство, что именно женщина описывает события политической жизни, делает это произведение особенным в своем роде. 

Как известно, особенность переводов древних или средневековых текстов заключается в том, что эта задача всегда сопряжена с дополнительной исследовательской работой и обязательным комментированием. Это становится еще более актуальным, когда речь заходит о мемуарной литературе. В этой лекции нам хотелось бы рассказать, какой тактики мы придерживались при переводе этого памятника, а также с какими трудностями пришлось столкнуться в процессе работы: трактовка названия, лексические особенности текста, проблема именования героев, проблемы дешифровки оригинальной графики и т.д. 

Лекция состоится на платформе zoom. Для участия в лекции необходимо зарегистрироваться

По всем вопросам организации лекции обращайтесь к Ким Н.Н. nkim@hse.ru