• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 119017 Москва, Старая Басманная, д. 21/4, стр.5

Телефон: +7 (495) 772-95-90 *22785

Email: sas@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Сизова Александра Александровна
Помощник руководителя, проектный менеджер программы Лесман Майя Александровна

Наши партнеры

Глава в книге
Адаптация торговой политики к современным вызовам в условиях существующих ограничений

Бирюкова О. В., Ильина И. Е., Курапова А. Г. и др.

В кн.: Новые подходы к внешнеэкономической стратегии России: аналитический доклад. М.: ИД "Международные отношения", 2024. Гл. 1.2.. С. 8-87.

Препринт
Revolutions and democracy. Can democracies stop violence?

Ustyuzhanin V., Korotayev A.

social sciences & humanities. SAGE advance, 2022

Лекция Кондратьевой Е.Н. на тему «Воспоминания госпожи Хон Ханджуннок(1795-1805): взгляд филолога на исторический источник»

16+
Мероприятие завершено
27 мая в 17:00 в Школе востоковедения НИУ ВШЭ состоится онлайн лекция Кондратьевой Е. Н. на тему «Воспоминания госпожи Хон Ханджуннок (1795-1805): взгляд филолога на исторический источник».

Кондратьева Е. Н. – к. фил.н., доцент кафедры филологии стран ЮВА, Монголии и Кореи ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова, доцент кафедры филологии стран Дальнего Востока ИКВИА НИУ ВШЭ, переводчик средневековой корейской литературы. Лекция посвящена анализу содержания и особенностям перевода на русский язык уникального литературного памятника мемуарного жанра «Воспоминания госпожи Хон Ханджуннок» (XVIII в.).

Воспоминания госпожи Хон Ханджуннок признаны во всем мире не только как литературный памятник, но и бесценный исторический документ, описывающий трагическую судьбу печально известного принца Садо (1735-1762), казненного по приказу собственного отца. Госпожа Хон, вдова принца Садо, рассказывает об истоках болезни принца – его непростых взаимоотношениях с отцом ваномЁнджо, неконтролируемых вспышках гнева и жестокости, поставивших под угрозу дальнейшее продолжение династии. То обстоятельство, что именно женщина описывает события политической жизни, делает это произведение особенным в своем роде. 

Как известно, особенность переводов древних или средневековых текстов заключается в том, что эта задача всегда сопряжена с дополнительной исследовательской работой и обязательным комментированием. Это становится еще более актуальным, когда речь заходит о мемуарной литературе. В этой лекции нам хотелось бы рассказать, какой тактики мы придерживались при переводе этого памятника, а также с какими трудностями пришлось столкнуться в процессе работы: трактовка названия, лексические особенности текста, проблема именования героев, проблемы дешифровки оригинальной графики и т.д. 

Лекция состоится на платформе zoom. Для участия в лекции необходимо зарегистрироваться

По всем вопросам организации лекции обращайтесь к Ким Н.Н. nkim@hse.ru