• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 119017 Москва, Старая Басманная, д. 21/4, стр.5

Телефон: +7 (495) 772-95-90 *22785

Email: sas@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Щербаков Денис Аркадьевич
Заместитель руководителя Хохлова Елена Анатольевна
Помощник руководителя по учебно-методической работе Бакланова Мария Алексеевна
Статья
Трансформативная посвятительная традиция в даосизме и концепция сяня

Маслов А. А.

Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2020. Т. 19. № 4. С. 9-24.

Глава в книге
Сравнительный анализ изданий «Аль-Китаб» (الكتاب, «Книга») Сибавейхи (по материалам «Предисловия» к каирскому изданию 1988 года)

Чупрыгина Л. А., Бутурлин И. С., Рабинович И. В. и др.

В кн.: Труды Института востоковедения РАН (вып. 27). Проблемы общей и востоковедной лингвистики. Языки Азии и Африки. Вып. 27. М.: Институт востоковедения РАН, 2020. С. 256-264.

Лекция Кондратьевой Е.Н. на тему «Воспоминания госпожи Хон Ханджуннок(1795-1805): взгляд филолога на исторический источник»

16+
Мероприятие завершено
27 мая в 17:00 в Школе востоковедения НИУ ВШЭ состоится онлайн лекция Кондратьевой Е. Н. на тему «Воспоминания госпожи Хон Ханджуннок (1795-1805): взгляд филолога на исторический источник».

Кондратьева Е. Н. – к. фил.н., доцент кафедры филологии стран ЮВА, Монголии и Кореи ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова, доцент кафедры филологии стран Дальнего Востока ИКВИА НИУ ВШЭ, переводчик средневековой корейской литературы. Лекция посвящена анализу содержания и особенностям перевода на русский язык уникального литературного памятника мемуарного жанра «Воспоминания госпожи Хон Ханджуннок» (XVIII в.).

Воспоминания госпожи Хон Ханджуннок признаны во всем мире не только как литературный памятник, но и бесценный исторический документ, описывающий трагическую судьбу печально известного принца Садо (1735-1762), казненного по приказу собственного отца. Госпожа Хон, вдова принца Садо, рассказывает об истоках болезни принца – его непростых взаимоотношениях с отцом ваномЁнджо, неконтролируемых вспышках гнева и жестокости, поставивших под угрозу дальнейшее продолжение династии. То обстоятельство, что именно женщина описывает события политической жизни, делает это произведение особенным в своем роде. 

Как известно, особенность переводов древних или средневековых текстов заключается в том, что эта задача всегда сопряжена с дополнительной исследовательской работой и обязательным комментированием. Это становится еще более актуальным, когда речь заходит о мемуарной литературе. В этой лекции нам хотелось бы рассказать, какой тактики мы придерживались при переводе этого памятника, а также с какими трудностями пришлось столкнуться в процессе работы: трактовка названия, лексические особенности текста, проблема именования героев, проблемы дешифровки оригинальной графики и т.д. 

Лекция состоится на платформе zoom. Для участия в лекции необходимо зарегистрироваться

По всем вопросам организации лекции обращайтесь к Ким Н.Н. nkim@hse.ru