Подведены итоги IV конкурса перевода арабской художественной литературы
28 апреля в Школе востоковедения состоялась финальная церемония IV конкурса перевода арабской художественной литературы, где были объявлены победители
В номинации «Проза» победителем стал представитель МГЛУ, в номинации «Поэзия» – представитель ИКВИА НИУ ВШЭ. Модератором мероприятия стала старший преподаватель Школы востоковедения и инициатор конкурса Гимон Е.В.
С традиционным приветственным словом к участникам конкурса обратился руководитель Школы востоковедения Карнеев А.Н., который отметил важность проводимого конкурса и пожелал его участникам успехов в совершенствовании навыков литературного перевода.
С презентацией о статистических данных конкурса выступили студентки ОП «Мировая экономика» Вероника Батова и Милана Цепернят.
В номинации «Поэзия» конкурсантам были предложены два стихотворения – ливанского поэта Илии Абу Мады и сирийской поэтессы Гады Самман, в номинации «Проза» – рассказы египетских писателей Усамы Алляма и Абдельгаффара Маккави.
В номинации «Проза» победителем стала студентка МГЛУ Клетрова Алиса, которая переводила рассказ Маккави «Смеялся ли мост?» Другие призеры выбрали для перевода рассказ писателя Усамы Алляма «Старая фотография». Второе место досталось Половинскому Артёму, студенту БГУ (Минск), третье место разделили Орлова Софья (ИСАА МГУ) и Ильин Кирилл (ВУМО).
В номинации «Поэзия» с большим отрывом по баллам победила студентка ИКВИА НИУ ВШЭ Федотова Алиса, которая выбрала для перевода стихотворение поэта Илии Абу Мады, представляюшего т.н. сиро-американскую школу. Остальные призеры выбрали стихотворение поэтессы Гады Самман. Второе место досталось Киселевой Алине (Дипакадемия МИД), а третье место разделили студент ИКВИА НИУ ВШЭ Якимов Григорий и Игнатьева Полина (РУДН).
Выступления членов жюри с комментариями и разбором основных сложностей, с которыми столкнулись конкурсанты, стали полноценным мастер-классом для арабистов. Члены жюри и оргкомитета обратили внимание на массовое использование машинного перевода в работах конкурсантов этого года, отметив необходимость качественного постредактирования и соблюдения этики при работе с ИИ. Многие из выступающих подчеркнули, что ряд задач художественного перевода пока что не доступен электронным переводчикам.
В мероприятии приняли участие члены оргкомитета, представленного заместителем руководителя Школы востоковедения Зелтынь Л.А., доцентом Лебедевой И.А и приглашенным преподавателем Куликовой К.Е.
Победители конкурса были награждены сертификатами и памятными призами. В список призов были включены современные арабские романы, в том числе лауреаты престижной международной премии «Арабский Букер», а также произведения арабских авторов, переведенные на русский язык.
Финальная церемония опубликована в социальной сети ВКонтакте.