• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

В Школе востоковедения подведены итоги Конкурса перевода арабской художественной литературы

21 мая 2022 года состоялось подведение итогов Конкурса перевода арабской художественной литературы, который был организован Школой востоковедения факультета мировой экономики и мировой политики по инициативе научно-образовательной секции исследований Ближнего Востока. К участию в конкурсе приглашались студенты старших курсов бакалавриата и магистратуры российских вузов.

Жюри конкурса было представлено ведущими специалистами в области перевода арабской художественной литературы, преподавателями российских и зарубежных вузов. В коллегию жюри вошли: Билык Ирина Евгеньевна, канд.филол.наук, доцент кафедры современного Востока и Африки факультета востоковедения и социально-коммуникативных наук РГГУ; Дьяконов Евгений Васильевич, канд.филол.наук, доцент; Зарытовская Виктория Николаевна, канд.пед.наук, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук РУДН; Мокрушина Амалия Анатольевна, канд.филол.наук, доцент СПбГУ; Гинцбург Сарали Юрьевна, ст. научный сотрудник Института культуры и общества (Университет Наварры, Испания); Шуйская Наталья Михайловна, канд.филол.наук., доцент кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО.

Переводы были представлены в двух номинациях: «Поэзия» и «Художественная проза». Члены оргкомитета, в состав которого вошли  преподаватели секции исследований Ближнего Востока Школы востоковедения факультета мировой экономики и мировой политики Гимон Елена Викторовна, Матросов Валерий Анатольевич, Чупрыгина Лариса Альбертовна, а также руководитель научно-образовательной секции исследований Ближнего Востока Царегородцева Ирина Алексеевна и менеджер Школы востоковедения Перлова Юлия Валерьевна, на предварительном этапе отобрали для перевода как произведения современных арабских авторов, так и образцы классической поэзии. Основой выбора, который был непростым, стали рассказы нобелевского лауреата Нагиба Махфуза из сборника «Шепот звезд», а также произведения еще одного египетского писателя, мастера короткого рассказа, Мухаммада аль-Махзанги. В номинации «Поэзия» конкурсантам были предложены стихотворения таких поэтов, как аль-Мутанабби, Махмуд Дервиш, Гада ас-Самман.

В конкурсе приняли участие 37 студентов бакалавриата и магистратуры 15 российских вузов. В список финалистов попали 18 конкурсантов.

Церемония подведения итогов конкурса открылась приветственным словом декана факультета Анастасии Борисовны Лихачевой и руководителя Школы востоковедения Андрея Ниязовича Карнеева, которые высоко оценили идею проведения конкурса, пожелали его участникам дальнейших творческих успехов и выразили надежду на то, что конкурс перевода арабской художественной литературы будет проводиться на регулярной основе.

Члены жюри прокомментировали работы начинающих переводчиков и дали им ценные профессиональные советы. Как отметили члены жюри, все конкурсанты продемонстрировали хороший уровень знания арабского языка и переводческие навыки, при этом работы некоторых из них были отмечены особо.

Участники конкурса, в свою очередь, поделились впечатлениями о конкурсе, а также выразили благодарность организаторам встречи и членам жюри.

Победителями конкурса стали студенты НИУ ВШЭ, СПБГУ, МГИМО, РУДН и РГГУ.

В конкурсе приняли участие студенты 3-го курса ОП «Востоковедение» Антон Клюев и Долгова Ирина, представившие переводы в номинации «Художественная проза». А студент 4-го курса Илья Саввин стал лауреатом конкурса в этой номинации.

Все участники получили сертификаты, лауреаты конкурса награждены дипломами, а победителям направлены памятные призы – книги выдающихся арабских авторов и крупнейших отечественных специалистов в области художественного перевода, а также дипломы I-й, II-й и III-й степени.

Оргкомитет конкурса выражает благодарность членам жюри конкурса, а также руководству и научной комиссии факультета, руководству и научному совету Школы востоковедения за поддержку идеи проведения и организационную поддержку конкурса и благодарит студенток 2-го курса Елизавету Овчинникову и Варвару Пинаеву за помощь в проведении конкурса.

Лауреат Илья Саввин поделился впечатлениями об участии в конкурсе:

 – На мой взгляд, перевод художественной литературы (а тем более стихотворений) с арабского языка – самый трудный аспект переводческой деятельности. Конкурс подарил прекрасную возможность попрактиковаться в этой сфере. Безусловно, не все получилось идеально: тексты изобиловали фразеологизмами, игрой слов и т. д. Зачастую слова в художественных произведениях используются в переносном или неосновном значении, что тоже усложняет понимание текста. Но все эти трудности делают процесс перевода только интереснее! Несмотря на успех, понимаю, что нужно приложить ещё немало усилий, чтобы достичь совершенства (если оно вообще существует) на этом поприще.

Свои впечатления о конкурсе выразил и студент ОП «Востоковедение» Егор Бабанчиков, перевод которого не рассматривался в рамках конкурса (поскольку Егор пока учится на 2-м курсе), однако был отмечен как удачный членами жюри:

Первоначально я и не думал о том, чтобы участвовать в конкурсе перевода. Из чистого любопытства я просмотрел предложенные произведения, одно из них особенно мне понравилось. Это было стихотворение Махмуда Дервиша «وحدك». Что-то в нём мне показалось знакомым, созвучным поэзии Блока и Бродского. Тогда я решил попробовать свои силы в переводе. Процесс этот оказался необычайно интересным: как сохранить внутреннюю ритмику стиха? Как истолковать ту или иную метафору? Наконец, как перевести название? Иногда найти решение помогало изучение словаря и общение с носителем языка, а иногда оно приходило само собой. Надеюсь, конкурс теперь будет проходить ежегодно, ведь он возвращает нас к художественному слову, которое всё чаще заслоняет язык СМИ и политические клише.

Видеозапись церемонии подведения итогов конкурса доступна по ссылке