Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 119017 Москва, Старая Басманная, д. 21/4, стр.5
Телефон: +7 (495) 772-95-90 *22785
Email: sas@hse.ru
Бакланов А. Г., Имамкулиева Э. Э., Кулиева Н. С. и др.
М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2024.
Корееведение. 2024. № 2(7). С. 5-13.
В кн.: Корея и корейцы: история и культура. Материалы 2-й международной конференции по корееведению Университета Пучон в Ташкенте. В 2-х частях.. Т. 1. Ташкент: Университет Пучон в Ташкенте, 2024. С. 130-143.
Korotayev A., Ustyuzhanin V., Grinin L. E. et al.
. . ResearchGate, 2024
Рамиз Гёкче. Газета «Акбаба». 1928 г.
Очищение культуры от иностранного влияния
Представленная на выставке карикатура посвящена закону Мустафы Кемаля Ататюрка о замене арабского алфавита на латиницу в 1928 году. Переход на латинский формат алфавита не был внезапным решением правительства, а создавался уже на существующей и подготовленной самим турецким обществом почве. В XIX в. В Османской Империи появились первые идеи упрощения турецкого языка в целях культуры и образования. Такие известные турецкие литературные деятели как Намык Кемаль, Али Суави, Шемседдин Сами выступали за подобного рода реформацию. К концу XIX в. появились сторонники не только облегчения арабского письма, но и отказа от арабской графики и замены ее на иную. Однако ни один из проектов по упрощению или же изменению алфавита так и не был принят.
Решение отказаться от арабской письменности в годы Турецкой республики было инициировано самим Ататюрком и было связано с его курсом на создание национального турецкого государства. Оно предполагало укрепление этнолингвистического турецкого компонента и переход от религиозного исламского мировоззрения к светскому. Этим целям прекрасно соответствовала реформа турецкого языка, благодаря которой, с помощью замены арабицы на латиницу, можно было бы уменьшить привязку к исламскому наследию Священного Корана. Кроме того, было принято решение не только изменить сам алфавит, но и начать полноценную трансформацию лексического состава языка, очищая его от персизмов и арабизмов.
Ответственность за проект реформы несло Турецкое лингвистическое общество, созданное в 1932 году. Новый лексикон турецкого языка, пришедший на смену османскому, формировался из древнетюркских слов из старинных орхонских и уйгурских текстов или же искусственно создавался из существующих тюркских корней. Уже в годы молодой Турецкой Республики возник турецкий язык, близкий современному, в котором, однако, арабизмы и персизмы все еще составляли до половины лексики. Реформа проводилась стремительно: издавались многочисленные учебники на обновленном языке, радиовещание и журналы в экстренном режиме переходили на новый алфавит. Мустафа Кемаль лично отправился в сельскую местность и продемонстрировал на доске новое написание и чтение турецкого алфавита. Реформа имела неоднозначные результаты. С одной стороны, новый латинизированный алфавит помог проложить дорогу к наследию западной культуры и науки. С другой стороны, отказ от арабской графики привел к волнениям со стороны мусульманского населения страны. Кроме того, реформа проводилась в большой спешке, из-за чего возникло немалое количество слов-синонимов, а турецкий язык разделился на 250 диалектов. Деятельность по трансформации языка не остановилась после смерти Ататюрка и продолжается до сих пор, а употребление турецких слов в письменном языке поднялось до 75–80%.
Газета «Акбаба» (1922-1977), в которой была опубликована карикатура, начала свое существование в начальные годы Турецкой Республики. «Акбаба» была изданием юмористической направленности и служила стартовой площадкой для многих начинающих карикатуристов и иллюстраторов. Тем не менее, публикации в ней проходили цензуру правящих партий и до печати доходили только удовлетворяющие правительство работы.
Автор представленной работы Рамиз Гёкче – известный иллюстратор газет «Айдеде» и «Акбаба». На карикатуре слева представлен человек, состоящий из букв нового турецкого алфавита. Он «мягко провожает» человечка-арабицу из жизни молодой Турецкой Республики.
Фото: Ajhydell. Рамиз Гёкче, Газета «Акбаба» 1928 г.
Описание: Долгова И.А.