• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 119017 Москва, Старая Басманная, д. 21/4, стр.5

Телефон: +7 (495) 772-95-90 *22785

Email: sas@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Сизова Александра Александровна
Помощник руководителя, проектный менеджер программы Лесман Майя Александровна

Наши партнеры

Глава в книге
Роль сирийских офицеров в судьбе Объединённой Арабской Республики

Орлов И. А.

В кн.: Армия и военные традиции на Ближнем Востоке. Сборник материалов 1-й Всероссийской научной конференции молодых ближневосточников.. СПб.: Изд-во Арт-Экспресс, 2024. С. 61-76.

Препринт
Revolutions and democracy. Can democracies stop violence?

Ustyuzhanin V., Korotayev A.

social sciences & humanities. SAGE advance, 2022

Выставка «Чистота». Экспонат № 15. Карикатура Рамиза Гёкче. 1928 г.

Очищение грехов, совести, сердца, ритуальное очищение, чистая любовь – все эти возвышенные понятия были предметами размышлений авторов нашей выставки. А как представить себе очищение языка? Об этом читайте в работе Ирины Долговой.

Рамиз Гёкче. Газета «Акбаба». 1928 г.

Очищение культуры от иностранного влияния 

Представленная на выставке карикатура посвящена закону Мустафы Кемаля Ататюрка о замене арабского алфавита на латиницу в 1928 году. Переход на латинский формат алфавита не был внезапным решением правительства, а создавался уже на существующей и подготовленной самим турецким обществом почве. В XIX в. В Османской Империи появились первые идеи упрощения турецкого языка в целях культуры и образования. Такие известные турецкие литературные деятели как Намык Кемаль, Али Суави, Шемседдин Сами выступали за подобного рода реформацию. К концу XIX в. появились сторонники не только облегчения арабского письма, но и отказа от арабской графики и замены ее на иную. Однако ни один из проектов по упрощению или же изменению алфавита так и не был принят.

Решение отказаться от арабской письменности в годы Турецкой республики было инициировано самим Ататюрком и было связано с его курсом на создание национального турецкого государства. Оно предполагало укрепление этнолингвистического турецкого компонента и переход от религиозного исламского мировоззрения к светскому. Этим целям прекрасно соответствовала реформа турецкого языка, благодаря которой, с помощью замены арабицы на латиницу, можно было бы уменьшить привязку к исламскому наследию Священного Корана. Кроме того, было принято решение не только изменить сам алфавит, но и начать полноценную трансформацию лексического состава языка, очищая его от персизмов и арабизмов.

Ответственность за проект реформы несло Турецкое лингвистическое общество, созданное в 1932 году. Новый лексикон турецкого языка, пришедший на смену османскому, формировался из древнетюркских слов из старинных орхонских и уйгурских текстов или же искусственно создавался из существующих тюркских корней.  Уже в годы молодой Турецкой Республики возник турецкий язык, близкий современному, в котором, однако, арабизмы и персизмы все еще составляли до половины лексики. Реформа проводилась стремительно: издавались многочисленные учебники на обновленном языке, радиовещание и журналы в экстренном режиме переходили на новый алфавит. Мустафа Кемаль лично отправился в сельскую местность и продемонстрировал на доске новое написание и чтение турецкого алфавита. Реформа имела неоднозначные результаты. С одной стороны, новый латинизированный алфавит помог проложить дорогу к наследию западной культуры и науки. С другой стороны, отказ от арабской графики привел к волнениям со стороны мусульманского населения страны. Кроме того, реформа проводилась в большой спешке, из-за чего возникло немалое количество слов-синонимов, а турецкий язык разделился на 250 диалектов. Деятельность по трансформации языка не остановилась после смерти Ататюрка и продолжается до сих пор, а употребление турецких слов в письменном языке поднялось до 75–80%.

Газета «Акбаба» (1922-1977), в которой была опубликована карикатура, начала свое существование в начальные годы Турецкой Республики. «Акбаба» была изданием юмористической направленности и служила стартовой площадкой для многих начинающих карикатуристов и иллюстраторов. Тем не менее, публикации в ней проходили цензуру правящих партий и до печати доходили только удовлетворяющие правительство работы.

Автор представленной работы Рамиз Гёкче – известный иллюстратор газет «Айдеде» и «Акбаба». На карикатуре слева представлен человек, состоящий из букв нового турецкого алфавита. Он «мягко провожает» человечка-арабицу из жизни молодой Турецкой Республики. 

Фото: Ajhydell. Рамиз Гёкче, Газета «Акбаба» 1928 г. 

Описание: Долгова И.А. 

Библиография:

  1. Emrah G., “Humor magazines continue to power Turkish pop culture”. Hürriyet Daily News. 2014. URL: https://www.hurriyetdailynews.com/humor-magazines-continue-to-power-turkish-pop-culture-74694
  2. Ramiz Gökçe. Karikatürcüler Derneği the Association of Cartoonists. URL: https://www.karikaturculerdernegi.com/onculerimiz/ramiz-gokce/
  3. Дятленко П.И, Языковая политика и языковые реформы в государственном и национальном строительстве. Аналитический обзор // Социологическое обозрение. 2007. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-politika-i-yazykovye-reformy-v-gosudarstvennom-i-natsionalnom-stroitelstve-analiticheskiy-obzor
  4. Тектен Т., Из истории реформ по обновлению турецкого языка // Вестник РГГУ. Серия: Политология. История. Международные отношения. 2009. №8. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/iz-istorii-reform-po-obnovleniyu-turetskogo-yazyka-1, 27.03.2021.
  5. Яфарова З.Г., Реформа турецкого языка и ее отражение на страницах журнала «Хаят» (1926-1929) // Вестник СПбГУ. Востоковедение. Африканистика. 2015. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/reforma-turetskogo-yazyka-i-ee-otrazhenie-na-stranitsah-zhurnala-hayat-1926-1929