• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 119017 Москва, Старая Басманная, д. 21/4, стр.5

Телефон: +7 (495) 772-95-90 *22785

Email: sas@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Сизова Александра Александровна

Наши партнеры

Книга
Деловая коммуникация в экспортной деятельности. Гендерные особенности

Веселова А. С., Веселова Л. С., Шапошников С. В. и др.

АНО ДПО «Школа экспорта Акционерного общества «Российский экспортный центр», 2022.

Глава в книге
Introduction. Changing yet Persistent: Revolutions and Revolutionary Events

Goldstone J. A., Leonid Grinin, Korotayev A.

In bk.: Handbook of Revolutions in the 21st Century. The New Waves of Revolutions, and the Causes and Effects of Disruptive Political Change. Springer, 2022. P. 1-34.

Препринт
STUDENTS AND PROTESTS: A QUANTITATIVE ANALYSIS

Ustyuzhanin V., Korotayev A., Sawyer P.

Political Science. PS. Высшая школа экономики, 2022

НСО: Итоги третьего этапа конкурса переводов

Научное студенческое общество отделения востоковедения НИУ ВШЭ объявляет об успешном завершении третьего этапа конкурса переводов современной литературы с восточных языков. >>>ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ>>>

Мы рады тому, что в конкурсе приняли участие студенты не только НИУ ВШЭ, но и многих других ВУЗов. Поскольку большинство заявок поступило в номинаци «Перевод прозаического произведения или отрывка произведения (художественная проза)» и уровень выполнения переводов был разным, было принято решение разделить эту номинацию на две: «Перевод прозаического произведения или отрывка произведения (художественная проза). Участники: студенты 1-3 курсов бакалавриата» и «Перевод прозаического произведения или отрывка произведения (художественная проза). Участники: студенты 4 курса бакалавриата и 1-2 курсов магистратуры». В номинации «Перевод поэтического произведения или отрывка произведения (поэзия)» предентов на победу выявлено не было. Исходя из этого, нами был составлен «короткий список» работ, из которых к 17 мая 2013 г. будут выбраны победители. 

 Список работ, отобранных для финального этапа конкурса переводов

 
I. Перевод художественной прозы 
Участники: студенты 1-3 курсов бакалавриата

1. Буйлес Эмма (НИУ ВШЭ, 3 курс), китайский язык 
Хань Хань. Книжный магазин (первый вариант). 

2. Голякова Екатерина (НИУ ВШЭ, 3 курс), китайский язык
Юй Хуа. Уйти из дома в восемнадцать лет.

3. Загайнова Евгения (НИУ ВШЭ, 2 курс), китайский язык
Хун Ин. Воспитанная голодом.

4. Корягин Владимир (НИУ ВШЭ, 3 курс), арабский язык
Джибран Халиль Джибран. Возвращение любимого.

5. Саратовкина Ирина (НГТУ, 2 курс), японский язык
Харуки Мураками. Мягкость.

6. Стрельчук Юлия (НИУ ВШЭ, 3 курс), китайский язык
Ван Аньи. Дождь.

7. Тимофеева Валерия (ИСАА МГУ, 3 курс), китайский язык
Сань Мао. Купание.

 
II. Перевод художественной прозы 
Участники: студенты 4 курса бакалавриата и 1-2 курсов магистратуры
 
1. Ерзин Ростислав (НИУ ВШЭ, магистратура, 1 курс), китайский язык
Сань Мао. История плачущего верблюда.

2. Завьялова Мария (СПбГУ, Восточный факультет, 4 курс), китайский язык
Мо Янь. Казнь лунным светом.

3. Кащеев Михаил (ИПВ, магистратура, 2 курс), корейский язык
Исповедь Цой Ын Хи.

4. Семакова Елизавета (СПбГУ, Восточный факультет, 4 курс), японский язык
Мари Акасака. Заплаканное солнце.
 
III. Перевод публицистического произведения.

1. Буйлес Эмма (НИУ ВШЭ, 3 курс), китайский язык
Фан Чжоуцзы. Мой анализ произведения «Книжный магазин» (первый вариант) «талантливого» молодого писателя Хань Ханя.

2. Маршук Дарья (УрФУ, Департамен­т международ­ных отношений, 3 курс), китайский язык
Сирийская революция не имеет будущего.
 
IV. Перевод с западного языка произведений, связанных с темой Востока или востоковедения.

Манохина Екатерина (МГОУ областной, 5 курс), английский язык
Го Сяолу. Двадцать эпизодов моей ненасытной молодости. Эпизод 4.
 
V.    Перевод поэтического произведения

Отобранных работ нет