• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Поздравляем студента ОП «Востоковедение» Владимира Желифонова и выпускника ОП «Востоковедение» Антона Клюева с успехом на IX Международной студенческой олимпиаде по арабскому языку и исламской культуре!

31 октября в Казанском (Приволжском) федеральном университете прошла  IX Международная студенческая олимпиада по арабскому языку и исламской культуре в рамках VI Международного научного форума «Россия — Африка: политика, экономика, история и культура».

Поздравляем студента ОП «Востоковедение» Владимира Желифонова и выпускника ОП «Востоковедение» Антона Клюева с успехом на IX Международной студенческой олимпиаде по арабскому языку и исламской культуре!

В олимпиаде принимают участие студенты бакалавриата и магистратуры ведущих российских вузов, изучающие арабский язык. По традиции в олимпиаде приняли участие арабисты НИУ ВШЭ, показывающие неизменно высокие результаты в соревновании с достойными соперниками, в том числе студентами 2 курса магистратуры ведущих российских востоковедных вузов.
В этом году в номинации «Конкурс устной речи» второе место занял студент. ОП «Востоковедение» Владимир Желифонов (4 курс). Достойно выступили, хотя и без призовых мест, Полина Арюткина (4 курс) и Вадим Вознюк (5 курс), участвовавшие в конкурсе последовательного перевода. Выпускник ОП «Востоковедение» 2024 года, студент 2 курса магистратуры МГИМО (У) и приглашенный преподаватель Школы востоковедения Антон Клюев стал победителем в конкурсе последовательного перевода.

Участники олимпиады поделились впечатлениями от поездки в Казань.

Владимир Желифонов:

– Участвовал я в конкурсе устной речи. В этом году дебютировал в продвинутом уровне (4 курс и старше) и было интересно проверить силы с действительно сильными арабистами. Соревнование проходит в формате рассуждения на заданную тему: 10–15 минут на подготовку, затем надо выразить свою точку зрения по вопросу. Смотрят жюри, как я понял, на 5 аспектов: грамматика, произношение, построение речи и аргументация, уровень лексики и выразительность. Мне попалась тема: "Российско-арабские отношения в настоящее время" – тема обширная и интересная. Отдельной задачей было определить временные рамки "настоящего времени". К формату олимпиады я готовился самостоятельно, потому что умение грамотно выстроить аргументацию за ограниченное время – отдельный навык, но проект по дебатам в прошлом семестре помог его выработать. В целом результат скорее удовлетворительный, в следующем году надо брать золото

Полина Арюткина:

– В этом году я вновь участвовала в олимпиаде по арабскому языку в Казани, на этот раз в номинации «Последовательный перевод», хотя опыт прошлых лет и показывает, что в этом отделении обычно участвуют и побеждают студенты выпускных курсов и магистры. 

Несмотря на это, такой выбор обусловлен моим личным интересом к искусству устного перевода, желанием испытать себя и свои знания в области арабского языка. Конечно, конкурсные задания были непростыми — всё-таки, это олимпиадный уровень. Тем не менее, во время выступления я почувствовала азарт — желание перевести насколько можно лучше, точнее и литературнее, невзирая на трудность. Домой вернулась вдохновленная, с намерением работать над слабыми местами, и отдохнувшая, потому что Казань — прекрасный город с богатой культурной жизнью.

Наконец, олимпиадный опыт не ограничивается участием в номинациях и прохождением самих испытаний — это прежде всего возможность проверить свои знания, лучше понять сильные стороны и слабые и начать работу и с теми, и с другими, а также встретиться и пообщаться со студентами из других вузов и городов, что в наш век скоростей — досуг на вес золота. 

Антон Клюев:

– За прошедшие 5 лет ежегодный визит в КФУ стал для меня традицией. Участвовать я снова решил в номинации последовательного перевода, потому что специально готовиться к нему мне не нужно: я им деньги зарабатываю, поэтому держусь всегда в тонусе. 

Сам конкурс последовательного перевода проходил в два этапа. Сначала все участники по одному заходят в аудиторию и переводят отрывок текста с арабского на русский. Текст начитывает человек прямо в аудитории. Потом в том же режиме переводится текст с русского на арабский. 

Текст был отрывком из речи, скорее всего, президента Египта с экстренного заседания ЛАГ после 7 октября 2023. С точки зрения посыла текст был простым и предсказуемым, как и всегда в таком жанре. Однако в то же время в тексте была тонна протокольных славословий и стилистически-окрашенной политики; это все тоже надо переводить несмотря на то, что смысла оно почти не несет — дабы вызвать у слушающего те эмоции, которые ожидает вызвать говорящий.

После самого конкурса надо было ждать оглашения результатов примерно 5–6 часов. Наша небольшая сборная солянка совершила марш-бросок до казанской библиотеки, пользуясь тем, что вопреки всем обычаям, погода в дни олимпиады была очень приятной. 

Ввиду объективных и субъективных факторов, от Вышки в этом году было довольно мало участников — три с половиной человека. В роли половины выступал я, бакалавр Вышки и магистрант МГИМО. В итоге, на 3.5 человека мы собрали две медали. Одна (золотая) моя за последовательный перевод, вторая (серебряная) — Вовы Желифонова в конкурсе устной речи.

Вадим Вознюк:

 – Согласно старой доброй традиции отечественных арабистов, вторая половина осени всегда ассоциируется с казанской олимпиадой по арабскому языку. Впрочем, этот год не стал для нас исключением, и 31 октября стало датой очередного «съезда» комьюнити арабистов с разных уголков России.
На этот раз погода в Казани приятно нас порадовала, благодаря чему мы смогли прогуляться по центру города, обойти Казанский Кремль и посетить национальную библиотеку.

Желаем арабистам ОП «Востоковедение» новых побед!