• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Итоги II Конкурса перевода арабской художественной литературы

29 мая 2023 года объявлены победители и призёры II Конкурса перевода арабской художественной литературы, который был организован Школой востоковедения ФМЭиМП  по инициативе научно-образовательной секции исследований Ближнего Востока. К участию в конкурсе приглашались студенты старших курсов бакалавриата и магистратуры российских вузов.

На II Конкурсе перевода арабской художественной литературы конкурсанты состязались в двух номинациях: «Поэзия» и «Художественная проза». В номинации «Поэзия» конкурсантам были предложены для перевода два произведения: касыда иракской поэтессы Назик аль-Маляики, стоявшей у истоков революции в арабской поэзии, и стихотворение выдающегося йеменского поэта Абдаллы аль-Барадуни. Для номинации «Художественная проза» были отобраны произведения двух писателей: рассказ «Обморок» сирийской писательницы Шахли аль-Уджейли, чьи романы номинировались на престижную литературную премию «Арабский Букер» в 2016  и в 2019 г., а также рассказ «Фотография» иракского писателя Дыйа Джубейли из сборника «В Басре нет ветряных мельниц», за который писатель в 2018 году был удостоен литературной премии «Аль-Мультака», присуждаемой за лучший рассказ на арабском языке.

В конкурсе приняли участие 21 студент бакалавриата и 10 студентов магистратуры из 16 вузов Российской Федерации. В переводческом состязании были представлены Москва, Санкт-Петербург, Казань, Нижний Новгород, Екатеринбург, Болгар, Грозный, Тула, Воронеж.

Церемония подведения итогов конкурса открылась приветственным словом заместителя декана по науке ФМЭиМП НИУ ВШЭ Ковалева Игоря Георгиевича, руководителя Школы востоковедения Карнеева Андрея Ниязовича и заместителя академического руководителя образовательной программы Востоковедение Зелтынь Ларисы Альбертовны, которые отметили успехи студентов Школы востоковедения НИУ ВШЭ, а также пожелали высоких профессиональных и академических достижений всем конкурсантам.

В номинации «Художественная проза» победителями стали Гиласа Алиева (студентка 1 курса магистратуры МГЛУ), Елизавета Овчинникова (студентка 3 курса бакалавриата НИУ ВШЭ), Надежда Калитина (студентка 1 курса магистратуры РУДН) и Юлия Салех (студентка 2 курса магистратуры Российского исламского института). В номинации «Поэзия» победу одержали  Сулеманова Инга (студентка 3 курса бакалавриата ВАВТ), Бабанчиков Егор (студент 3 курса бакалавриата НИУ ВШЭ) и Парой Полина (студентка 3 курса бакалавриата ННГУ). Переводы победителей представлены на странице Конкурса в социальной сети ВКонтакте.

Призеры конкурса получили дипломы I-й, II-й и III-й степени и памятные призы от Школы востоковедения: книги на арабском языке, а также труды русских авторов, которые достойны стать настольными книгами каждого переводчика.

Жюри конкурса было представлено ведущими специалистами в области перевода арабской художественной литературы. В коллегию жюри вошли: Зарытовская Виктория Николаевна, канд.пед.наук, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук РУДН; Керашева Амина Сальменовна, аккредитованный переводчик посольства РФ в Иордании; Корчагин Кирилл Михайлович, канд.фил.наук, российский поэт, литературный критик, лектор, переводчик поэзии с разных языков, сотрудник Института русского языка РАН; Тимакова Татьяна Львовна, литературный редактор; Улангина Анастасия Олеговна, преподаватель кафедры арабской филологии СПбГУ.

Организационный комитет Конкурса выражает благодарность факультету мировой экономики и мировой политики НИУ ВШЭ за финансовую и организационную поддержку Конкурса, также благодарит студента 1-го курса Желифонова Владимира и студентку 2-го курса Семенову Анастасию за помощь в проведении Конкурса.