• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Подведены итоги III конкурса перевода арабской художественной литературы

Состоялось подведение итогов III конкурса перевода арабской художественной литературы, организованного Школой востоковедения факультета мировой экономики и мировой политики. К участию в конкурсе приглашались студенты старших курсов бакалавриата и магистратуры российских вузов

Жюри конкурса было представлено ведущими специалистами в области перевода арабской художественной литературы и редакторами, имеющими опыт работы в издательствах.

В коллегию жюри вошли:

  • Гришина Анна Николаевна, ответственный редактор издательства «МИФ»;
  • Зарытовская Виктория Николаевна, канд.пед.наук, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук РУДН;
  • Исакова Екатерина Михайловна, преподаватель ИКВИА;
  • Мокрушина Амалия Анатольевна, канд.филол.наук, доцент СПбГУ;
  • Шуйская Наталья Михайловна, канд.филол.наук., доцент кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО.

Переводы были представлены в двух номинациях: «Поэзия» и «Художественная проза». В состав оргкомитета вошли преподаватели секции исследований Ближнего Востока Школы востоковедения факультета мировой экономики и мировой политики: Гимон Елена Викторовна, Зелтынь Лариса Альбертовна, Лебедева Ирина Алексеевна, Мишаль Хаддаж и менеджер Школы востоковедения Перлова Юлия Валерьевна. В номинации «Художественная проза» конкурсантам было предложено два разноплановых рассказа на выбор: философская притча классика сирийской новеллы Закарии Тамера и рассказ современного иракского писателя Азхара Джирджиса в стилистике черного юмора.

В номинации «Поэзия» конкурсантам были предложены стихотворения известного ливанского поэта Саида Акля и крупнейшего сирийского поэта Адониса, неоднократно номинированного на Нобелевскую премию.

В конкурсе приняли участие студенты 23 вузов России из 13 городов. Всего на почту оргкомитета было отправлено 66 заявок. В список финалистов попали 22 конкурсанта.

Церемония подведения итогов конкурса открылась приветственным словом руководителя Школы востоковедения Карнеева Андрея Ниязовича, который отметил сложность такого вида перевода, как литературный, а также пожелал конкурсантам дальнейших творческих успехов.

Члены жюри прокомментировали работы начинающих переводчиков, указав на ряд типичных ошибок, и дали конкурсантам ценные профессиональные советы.

Победителями конкурса стали студенты таких вузов, как НИУ ВШЭ, СПБГУ, МГИМО, РУДН, МГУ ФМП, РИИ.

В конкурсе приняли участие студенты ОП «Востоковедение»: Изъюрова Анна, Клюев Антон, Овчинникова Елизавета, Пинаева Варвара,Тулебаева Арина. Студент 5 курса Антон Клюев стал победителем в номинации «Художественная проза», остальные студенты стали финалистами или лауреатами конкурса, чьи работы были отмечены как выполненные на высоком уровне.

Победителям направлены памятные призы – книги известных арабских писателей на арабском языке и в русском переводе, а также дипломы I-й, II-й и III-й степени. Финалисты и лауреаты конкурса получили сертификаты.

Оргкомитет конкурса выражает признательность членам жюри конкурса, руководству и научной комиссии факультета, руководству Школы востоковедения за организационную поддержку конкурса, а также благодарит за помощь в проведении конкурса студентку 2-го курса ОП «Востоковедение» Алёну Мирошникову и студентку ЮФУ Яну Мироненко, присоединившуюся к проекту в качестве волонтера. 

Студент 5 курса ОП "Востоковедение" Антон Клюев поделился своими впечатлениями о конкурсе

Прошедший конкурс запомнился, в первую очередь, благодаря тексту, который давался на перевод. Что, впрочем, довольно естественно.

Это был небольшой рассказ об идиллии в обществе и о том, как легко эту идиллию навсегда сломать. Сама история предстает перед читателем в виде «рассказа в рассказе»: об этих событиях отец повествует своему сыну.

Как рамочная часть, так и основной рассказ написаны очень высоким языком. При этом некоторые языковые элементы явно выбиваются из общего, нравоучительного, тона рассказа - текст не лишен просторечий. Помимо этого, внимания заслуживает и обилие бытовых подробностей, которые, ввиду своей малой известности, представляли определенную сложность для перевода на русский язык. Но нет такой подробности, которую нельзя было бы объяснить в подтекстовой сноске. И в целом, как показывает опыт, все сложности были успешно преодолены.