Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 119017 Москва, Старая Басманная, д. 21/4, стр.5
Телефон: +7 (495) 772-95-90 *22785
Email: sas@hse.ru
Сизова А. А., Чэнь Ф., Чжу Ч. и др.
М.: Просвещение, 2024.
Коротаев А. В., Мусиева Дж. М., Жданов А. И.
Журнал социологии и социальной антропологии. 2024. Т. 27. № 3. С. 106-145.
В кн.: Корея открывает для себя мир: глобальные и локальные вызовы (конец XIX — середина XX века). М.: ООО «Адвансед солюшнз», 2024. С. 80-102.
Korotayev A., Ustyuzhanin V., Grinin L. E. et al.
. . ResearchGate, 2024
Новый проект «Лаборатория теории и практики перевода (арабский язык)» является развитием предыдущих проектов секции Ближнего Востока Школы востоковедения, направленных на формирование и совершенствование навыков перевода с арабского языка: проекта «Арабская языковедческая традиция: становление теории арабского языка в средневековых грамматических школах Арабского Востока. Этапы 1 и 2» и проекта ««Благоухающий Сад» Аль Химьяри: историко-географический анализ».
По результатам завершенных проектов участниками были подготовлены научные доклады https://www.hse.ru/ba/oriental/news/266877463.html, переводы текстов классических трактатов 8 и 14 в.в. на русский язык (в стадии публикации), подготовлена статья «Сравнительный анализ изданий «Аль-Китаб » (الكتاب, «Книга») Сибавейхи (по материалам «Предисловия» к каирскому изданию 1988 года)» для научного сборника Института востоковедения РАН (в стадии рецензирования).
В рамках проекта «Лаборатория теории и практики перевода (арабский язык)» планируется расширение сфер направлений переводческой деятельности.
Участники проекта познакомятся с теоретическими основами переводоведения и получат навыки практической переводческой деятельности, а также приобретут компетенции, необходимые для исследования классических текстов на арабском языке. Работа по практическому переводу в рамках проекта будет осуществляться в мини группах по направлениям: общественно-политический перевод, перевод текстов военной тематики, перевод классических текстов и включать в себя как письменный перевод, так и речевую практику.
Руководители проекта: старший преподаватель Чупрыгина Лариса Альбертовна, старший преподаватель Чупрыгин Андрей Владимирович.