• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 119017 Москва, Старая Басманная, д. 21/4, стр.5

Телефон: +7 (495) 772-95-90 *22785

Email: sas@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Школы востоковедения Зелтынь Лариса Альбертовна
Заместитель руководителя Сизова Александра Александровна
Помощник руководителя, проектный менеджер программы Лесман Майя Александровна

Наши партнеры

Глава в книге
Внутри- и внешнеполитический контекст создания Корейского посольства в Токио, 1887 г.
В печати

Гришина Д. Е.

В кн.: Корея и корейцы: история и культура. Материалы 2-й международной конференции по корееведению Университета Пучон в Ташкенте. В 2-х частях.. Т. 1. Ташкент: Университет Пучон в Ташкенте, 2024. С. 130-143.

О презентации проекта «Сказки старого Кувейта»: учебное пособие для самостоятельного чтения по арабскому языку»

На последней учебной неделе уходящего года в секции Ближнего Востока Школы востоковедения НИУ ВШЭ состоялось необычное мероприятие: участники студенческой проектной группы – студенты 3 и 4 курсов – представляли студентам 2-го курса и преподавателям арабского языка результаты своей работы над учебным пособием.

Студенческая проектная группа была сформирована в мае 2020 года, когда научная комиссия факультета мировой экономики и мировой политики НИУ ВШЭ впервые объявила конкурс на создание студенческих проектных групп. Для победы в конкурсе требовалось представить не только убедительную заявку, но и «задел» – уже выполненную работу. И такой задел у коллектива был: уже на 1-м курсе выпускники Лицея НИУ ВШЭ Снежана Чернявская, Антон Клюев и Николай Архипов, применяя и совершенствуя знания арабского языка, приобретенные в Лицее, вместе с Ильей Саввиным (в то время студентом 2-го курса) пробовали силы в переводе на русский язык оригинальных текстов серии сказок современного кувейтского автора Якуба аль-Гунейма. Заявка была поддержана научной комиссией. Через год проект с названием «Перевод текста, подбор и составление справочных материалов для учебного пособия по аспекту «Чтение художественной прозы на арабском языке» был успешно завершен, материалы, профессионально оформленные Никой Умнягиной, размещены на сайте проекта «Классические арабские тексты».

На встрече со студентами 2-го курса ОП «Востоковедение» участники авторского коллектива рассказали о проекте учебного пособия: о том, как устроено пособие, как оно создавалось, о лингвострановедческих реалиях и региональной лексике и об авторе оригинального текста.

Встреча началась сообщением Ильи Саввина, предметом которого стал краткий обзор литературы Кувейта (по материалам курсовой работы Ильи «Язык и образы: история Кувейта в сказках и легендах»).

Преподаватели Школы востоковедения Анастасия Григорьевна Тер-Саакова, Асланбек Мовлдинович Салгиреев, Андрей Владимирович Чупрыгин и Лариса Альбертовна Чупрыгина принимавшие участие во встрече, с интересом отнеслись к представленным материалам и поделились с авторами ценными методическими советами.

Участники проектной группы поделились впечатлениями о своей работе.

Николай Архипов, студент 3-го курса:

Я участвовал преимущественно в переводе первых двух сказок и в составлении словарика к третьей сказке, а также помогал остальной команде стилистически выправлять перевод второй сказки. Больше всего мне полюбилось последнее: когда перевод из шероховатого черновика превращается в литературное произведение, чувствуешь себя скульптором, который пытается высечь статую в бесформенном куске камня. Благодаря участию в проекте я получил первый опыт литературного перевода, который уже на втором курсе очень пригодился в работе над «Благоухающим садом» аль-Химьяри, и узнал, что Кувейт — это не «ещё одна монархия Залива, существующая благодаря нефти и газу», а страна с богатой историей и самобытной культурой.

Антон Клюев, студент 3-го курса:

– Я преимущественно занимался именно переводом с арабского на русский, составляя подстрочник и потом приводя его в хоть сколько-нибудь читаемый вид. Сначала было довольно сложно: все-таки я был на первом курсе и это была моя первая попытка перевести что-то серьезное, а поэтому какой-либо опыт у меня тогда отсутствовал. Но чем больше я переводил, тем проще это становилось. Со временем выкристаллизовался алгоритм поиска незнакомых слов, разбора непонятных предложений, способ перевода на русский особо хитровывернутых арабских конструкций и т.д. Потом настало время делать словари: в каждой, как тогда казалось, «финальной версии» через пару часов находились ошибки/опечатки/неточности перевода, которые надо было исправлять. Короче говоря, настоящая тренировка на внимательность. Но коллективными усилиями и это было сделано.

Ника Умнягина, студентка 3-го курса:

– Я присоединилась к работе только в самом конце, поэтому пришлось за довольно короткий срок ознакомиться со спецификой пособия и переводами ребят. Вёрстка — достаточно трудоемкое и непростое занятие, требующее и технических навыков, и чувства стиля. В этом случае всё усложнила работа с текстом: нужно было проверить огласовки, убрать все опечатки и лишние пробелы и т.п. Как раз выбор оформления не вызвал больших проблем — о нём мы быстро договорились. Главным затруднением оказалось постоянное внесение исправлений в текст и словарь с двумя разными раскладками (на русском и на арабском). Но к этому мы отнеслись серьезно, ведь было необходимо довести всё до идеала.

Снежана Чернявская, студентка 3 курса:

– Одной из сложностей, с которой мы столкнулись при переводе и составлении словаря, был тот факт, что рассказы изначально предназначались для просвещения кувейтских детей. Именно поэтому в текстах встречается много региональной лексики, отражающей реалии жизни кувейтского общества. Иногда автор «приходил нам на выручку» и объяснял некоторые выражения непосредственно в тексте, однако зачастую нам приходилось самим обращаться к многочисленным словарям, чтобы найти толкование того или иного слова, и книгам исторического характера.

Саввин Илья, студент 4-го курса, руководитель проектной группы:

– Изначально я занимался переводом сказок с арабского на русский, что не всегда было простой задачей. Несмотря на то, что в целом текст достаточно лёгкий, часто встречались различные топонимы или профессиональная лексика, над которыми приходилось ломать голову. Потом я составлял словарь незнакомых слов, встречающихся в сказках. Здесь проблем добавил Word, который очень плохо работает с арабской раскладкой. Тем не менее, это было очень полезно: пока я вносил слова в словарь, я сам их запоминал. В целом работа в проекте повысила мой уровень владения арабским, а также я узнал много интересного об истории и культуре Кувейта.

Лариса Альбертовна Чупрыгина, старший преподаватель Школы востоковедения, консультант студенческой проектной группы:

– Этот проект начинался как обычные, на первый взгляд, дополнительные занятия по арабскому языку, целью которых, однако, было не восполнить недостающие знания студентам, пропустившим занятия по той или иной причине, а предложить первокурсникам-выпускникам Лицея, уже знающим основы арабского языка, сложный и интересный вид работы. А уже затем эти занятия переросли в формат самостоятельного студенческого проекта, первая стадия которого успешно завершилась. Сейчас проект – подготовка учебного пособия по чтению художественной литературы на арабском языке – перешел в следующую стадию, стадию апробации: целевой аудиторией являются студенты-арабисты 2-го курса, отзывы которых будут учтены при доработке пособия.

Однако не все сказки этой замечательной серии переведены, есть еще над чем поработать будущим переводчикам! Кроме того, есть идея заинтересовать студентов Школы дизайна созданием цифровой или даже интерактивной версии перевода: текст наполнен эпитетами, метафорами и «восточным колоритом», сопровождается прекрасными иллюстрациями и отлично подходит для творческих видов работы с ним.

Желающим попробовать себя в роли переводчика и разработчика методических материалов (составление словаря и упражнений), а, возможно, и в качестве дизайнера, предлагаем присоединиться к авторскому коллективу!

Текст подготовила Лариса Чупрыгина