• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 119017 Москва, Старая Басманная, д. 21/4, стр.5

Телефон: +7 (495) 772-95-90 *22785

Email: sas@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Школы востоковедения Зелтынь Лариса Альбертовна
Заместитель руководителя Сизова Александра Александровна
Помощник руководителя, проектный менеджер программы Лесман Майя Александровна

Наши партнеры

Книга
Корейский язык: Базовый курс. 2-е изд.

Ю Ч. Е., Хохлова Е. А., Бакланова М. А.

М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2025.

Статья
The Development of Entrepreneurial Competencies among Students of Various Age Groups within the MOOCs Environment

Chedia A.

International Journal of Information and Education Technology. 2024. Vol. 14. No. 10. P. 1335-1343.

Глава в книге
Внутри- и внешнеполитический контекст создания Корейского посольства в Токио, 1887 г.
В печати

Гришина Д. Е.

В кн.: Корея и корейцы: история и культура. Материалы 2-й международной конференции по корееведению Университета Пучон в Ташкенте. В 2-х частях.. Т. 1. Ташкент: Университет Пучон в Ташкенте, 2024. С. 130-143.

Открытый семинар «Благоухающий сад новостей из разных стран»: Дамаск и Армения в трактате Мухаммада аль-Химьяри»

В семинаре, который состоялся 13 декабря 2021 года, приняли участие студенты и преподаватели научно-образовательной секции исследований Ближнего Востока, студенты 3 курса ОП «Востоковедение» – участники проекта «Классические арабские тексты» – выступили с докладами, в которых представили свои переводы отрывков об Армении и Дамаске из трактата Мухаммада б. 'Абд аль-Мун'има аль-Химьяри “الروض المعطار في خبر الأقطار” («Благоухающий сад новостей из разных стран») и комментарий к переводам.

В докладе «Армения... с кясрой первого харфа и сукуном второго» Гаспарян Давид и Гаспарян Карен раскрыли особенности описания аль-Химьяри в сравнении со свидетельствами других средневековых арабских авторов, рассказали об особенностях и трудностях перевода и проанализировали упоминаемые в труде предания об Армении, сопроводив рассказ подробным историко-географическим комментарием. Об особенностях авторского стиля дает представление описание Армении, которое начинается с повествования о завоевании страны в период правления праведных халифов:

«Армения. С кясрой первого харфа и сукуном второго. Известная страна, состоящая из множества областей, жители которой армяне- дали ей название. Это - народ, подобный ромеям и другим народам. Он был завоеван во времена Усмана (Да будет доволен им Аллах!). В 24 году Армению покорил Сальман б. Раби‘а аль-Бахили...»

В докладе «Дамаск - драгоценнейший город Шама» Николай Архипов, Маргарита Андреева и Снежана Чернявская продолжили знакомить слушателей с историческими сюжетами в книге аль-Химьяри, связанными с древней столицей Сирии – Дамаском. Предыдущие части описания древней столицы Сирии были представлены на открытом семинаре проекта, состоявшемся в мае 2021 года, а также в докладе «Дамаск: история, события, памятные места» на XI-ой Международной проблемно-методологической конференции «Текстология и источниковедение Востока», проходившей 11-13 октября 2021 года в Институте востоковедения РАН.

Представление о художественной манере автора дает  описание им удивительного часового механизма (ныне утраченного), который находился во внутреннем дворе мечети Омейядов:

«А справа от выхода из ворот Баб Джирун с внешней стороны находится павильон, имеющий вид большой круглой арки, в которой есть окна из желтой меди: они открывались подобно маленьким дверцам каждый час в течение светового дня и приводились в движение механизмом. По истечении часа две медные гири падали из клювов двух медных соколов, каждый из которых стоял на медной чаше. Один из соколов находится под первой дверцей, а второй – под другой. В обеих чашах проделаны отверстия».

Участникам семинара были представлены не только перевод текста аль-Химьяри и комментарии к нему, но и показаны фотографии объектов, которые могут соответствовать описанным в книге XIV в.

Участники проекта Давид Гаспарян и Николай Арипов рассказали о работе в проекте.

Давид Гаспарян:

– Каждый арабист должен хотя бы раз погрузиться в мир классических арабских текстов. Работа над ними не только полезна для студентов, изучающих арабский язык, но и чрезвычайно интересна. Во время перевода отрывков средневекового трактата аль-Химьяри мы сталкиваемся с различными трудностями, однако именно они вызывают у нас чувство азарта. В попытках найти ответы на нужные вопросы и понять контекст мы погружаемся также и в другие средневековые источники (не только арабские), пытаемся анализировать их. Наша задача заключается не только в том, чтобы передать исключительно переведенный текст, а посмотреть на мир, на историю и географию региона глазами самого средневекового арабского автора. Для такого рода «реконструкции» необходимы также комментарии к тексту, и тут за помощью мы обращаемся к трудам учёных-арабистов (например, к работам А.Н. Тер-Гевондяна, Д.В. Микульского), которые уже касались некоторых интересующих нас вопросов. Таким образом, мы прикасаемся к тайнам истории, начинаем чувствовать себя настоящими исследователями и в некоторой степени первооткрывателями.

Николай Архипов:

– В результате работы в проекте я получил представление о том, что значит систематическая, командная работа над разными стадиями перевода. Приобрёл знания об исторической топографии Дамаска, «сакральной топографии» Дамаска и восточного Средиземноморья (сакральное значение горы Касьюн и её религиозного комплекса), мерах длины, использовавшихся носителями арабского языка в эпоху после Крестовых походов. Узнал, как воспринимался Дамаск и его достопримечательности путешественниками той эпохи, какие мифы о Дамаске фигурировали в общественном сознании его жителей. Полученные знания могут помочь в переводе других произведений о крупных городах восточного Средиземноморья (пример — книги «Фада’иль аш-Шам ва Димашк» [Абу-ль-Хасан ар-Раба’и] и «Бугъят ат-таляб фи тарих Халяб» [Кямаль ад-Дин б. аль-‘Адим].

Выражаем благодарность научной комиссии ФМЭиМП НИУ ВШЭ» за поддержку проекта!