Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 119017 Москва, Старая Басманная, д. 21/4, стр.5
Телефон: +7 (495) 772-95-90 *22785
Email: sas@hse.ru
Бакланов А. Г., Имамкулиева Э. Э., Кулиева Н. С. и др.
М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2024.
Timur R. K., Andrey V. Korotayev.
South African Journal of International Affairs. 2024. Vol. 30. No. 4. P. 619-640.
Korotayev A., Issaev L., Anna I. et al.
In bk.: Terrorism and Political Contention. New Perspectives on North Africa and the Sahel Region. Springer, 2024. P. 169-194.
В докладе «Армения... с кясрой первого харфа и сукуном второго» Гаспарян Давид и Гаспарян Карен раскрыли особенности описания аль-Химьяри в сравнении со свидетельствами других средневековых арабских авторов, рассказали об особенностях и трудностях перевода и проанализировали упоминаемые в труде предания об Армении, сопроводив рассказ подробным историко-географическим комментарием. Об особенностях авторского стиля дает представление описание Армении, которое начинается с повествования о завоевании страны в период правления праведных халифов:
«Армения. С кясрой первого харфа и сукуном второго. Известная страна, состоящая из множества областей, жители которой – армяне –- дали ей название. Это - народ, подобный ромеям и другим народам. Он был завоеван во времена Усмана (Да будет доволен им Аллах!). В 24 году Армению покорил Сальман б. Раби‘а аль-Бахили...»
В докладе «Дамаск - драгоценнейший город Шама» Николай Архипов, Маргарита Андреева и Снежана Чернявская продолжили знакомить слушателей с историческими сюжетами в книге аль-Химьяри, связанными с древней столицей Сирии – Дамаском. Предыдущие части описания древней столицы Сирии были представлены на открытом семинаре проекта, состоявшемся в мае 2021 года, а также в докладе «Дамаск: история, события, памятные места» на XI-ой Международной проблемно-методологической конференции «Текстология и источниковедение Востока», проходившей 11-13 октября 2021 года в Институте востоковедения РАН.
Представление о художественной манере автора дает описание им удивительного часового механизма (ныне утраченного), который находился во внутреннем дворе мечети Омейядов:
«А справа от выхода из ворот Баб Джирун с внешней стороны находится павильон, имеющий вид большой круглой арки, в которой есть окна из желтой меди: они открывались подобно маленьким дверцам каждый час в течение светового дня и приводились в движение механизмом. По истечении часа две медные гири падали из клювов двух медных соколов, каждый из которых стоял на медной чаше. Один из соколов находится под первой дверцей, а второй – под другой. В обеих чашах проделаны отверстия».
Участникам семинара были представлены не только перевод текста аль-Химьяри и комментарии к нему, но и показаны фотографии объектов, которые могут соответствовать описанным в книге XIV в.
Участники проекта Давид Гаспарян и Николай Арипов рассказали о работе в проекте.
Давид Гаспарян:
– Каждый арабист должен хотя бы раз погрузиться в мир классических арабских текстов. Работа над ними не только полезна для студентов, изучающих арабский язык, но и чрезвычайно интересна. Во время перевода отрывков средневекового трактата аль-Химьяри мы сталкиваемся с различными трудностями, однако именно они вызывают у нас чувство азарта. В попытках найти ответы на нужные вопросы и понять контекст мы погружаемся также и в другие средневековые источники (не только арабские), пытаемся анализировать их. Наша задача заключается не только в том, чтобы передать исключительно переведенный текст, а посмотреть на мир, на историю и географию региона глазами самого средневекового арабского автора. Для такого рода «реконструкции» необходимы также комментарии к тексту, и тут за помощью мы обращаемся к трудам учёных-арабистов (например, к работам А.Н. Тер-Гевондяна, Д.В. Микульского), которые уже касались некоторых интересующих нас вопросов. Таким образом, мы прикасаемся к тайнам истории, начинаем чувствовать себя настоящими исследователями и в некоторой степени первооткрывателями.
Николай Архипов:
– В результате работы в проекте я получил представление о том, что значит систематическая, командная работа над разными стадиями перевода. Приобрёл знания об исторической топографии Дамаска, «сакральной топографии» Дамаска и восточного Средиземноморья (сакральное значение горы Касьюн и её религиозного комплекса), мерах длины, использовавшихся носителями арабского языка в эпоху после Крестовых походов. Узнал, как воспринимался Дамаск и его достопримечательности путешественниками той эпохи, какие мифы о Дамаске фигурировали в общественном сознании его жителей. Полученные знания могут помочь в переводе других произведений о крупных городах восточного Средиземноморья (пример — книги «Фада’иль аш-Шам ва Димашк» [Абу-ль-Хасан ар-Раба’и] и «Бугъят ат-таляб фи тарих Халяб» [Кямаль ад-Дин б. аль-‘Адим].
Выражаем благодарность научной комиссии ФМЭиМП НИУ ВШЭ» за поддержку проекта!