• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 119017 Москва, Старая Басманная, д. 21/4, стр.5

Телефон: +7 (495) 772-95-90 *22785

Email: sas@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Школы востоковедения Зелтынь Лариса Альбертовна
Заместитель руководителя Сизова Александра Александровна
Помощник руководителя, проектный менеджер программы Лесман Майя Александровна

Наши партнеры

Глава в книге
Внутри- и внешнеполитический контекст создания Корейского посольства в Токио, 1887 г.
В печати

Гришина Д. Е.

В кн.: Корея и корейцы: история и культура. Материалы 2-й международной конференции по корееведению Университета Пучон в Ташкенте. В 2-х частях.. Т. 1. Ташкент: Университет Пучон в Ташкенте, 2024. С. 130-143.

Открытый семинар «Благоухающий сад новостей из разных стран»: Дамаск и Армения в трактате Мухаммада аль-Химьяри»

В семинаре, который состоялся 13 декабря 2021 года, приняли участие студенты и преподаватели научно-образовательной секции исследований Ближнего Востока, студенты 3 курса ОП «Востоковедение» – участники проекта «Классические арабские тексты» – выступили с докладами, в которых представили свои переводы отрывков об Армении и Дамаске из трактата Мухаммада б. 'Абд аль-Мун'има аль-Химьяри “الروض المعطار في خبر الأقطار” («Благоухающий сад новостей из разных стран») и комментарий к переводам.

В докладе «Армения... с кясрой первого харфа и сукуном второго» Гаспарян Давид и Гаспарян Карен раскрыли особенности описания аль-Химьяри в сравнении со свидетельствами других средневековых арабских авторов, рассказали об особенностях и трудностях перевода и проанализировали упоминаемые в труде предания об Армении, сопроводив рассказ подробным историко-географическим комментарием. Об особенностях авторского стиля дает представление описание Армении, которое начинается с повествования о завоевании страны в период правления праведных халифов:

«Армения. С кясрой первого харфа и сукуном второго. Известная страна, состоящая из множества областей, жители которой армяне- дали ей название. Это - народ, подобный ромеям и другим народам. Он был завоеван во времена Усмана (Да будет доволен им Аллах!). В 24 году Армению покорил Сальман б. Раби‘а аль-Бахили...»

В докладе «Дамаск - драгоценнейший город Шама» Николай Архипов, Маргарита Андреева и Снежана Чернявская продолжили знакомить слушателей с историческими сюжетами в книге аль-Химьяри, связанными с древней столицей Сирии – Дамаском. Предыдущие части описания древней столицы Сирии были представлены на открытом семинаре проекта, состоявшемся в мае 2021 года, а также в докладе «Дамаск: история, события, памятные места» на XI-ой Международной проблемно-методологической конференции «Текстология и источниковедение Востока», проходившей 11-13 октября 2021 года в Институте востоковедения РАН.

Представление о художественной манере автора дает  описание им удивительного часового механизма (ныне утраченного), который находился во внутреннем дворе мечети Омейядов:

«А справа от выхода из ворот Баб Джирун с внешней стороны находится павильон, имеющий вид большой круглой арки, в которой есть окна из желтой меди: они открывались подобно маленьким дверцам каждый час в течение светового дня и приводились в движение механизмом. По истечении часа две медные гири падали из клювов двух медных соколов, каждый из которых стоял на медной чаше. Один из соколов находится под первой дверцей, а второй – под другой. В обеих чашах проделаны отверстия».

Участникам семинара были представлены не только перевод текста аль-Химьяри и комментарии к нему, но и показаны фотографии объектов, которые могут соответствовать описанным в книге XIV в.

Участники проекта Давид Гаспарян и Николай Арипов рассказали о работе в проекте.

Давид Гаспарян:

– Каждый арабист должен хотя бы раз погрузиться в мир классических арабских текстов. Работа над ними не только полезна для студентов, изучающих арабский язык, но и чрезвычайно интересна. Во время перевода отрывков средневекового трактата аль-Химьяри мы сталкиваемся с различными трудностями, однако именно они вызывают у нас чувство азарта. В попытках найти ответы на нужные вопросы и понять контекст мы погружаемся также и в другие средневековые источники (не только арабские), пытаемся анализировать их. Наша задача заключается не только в том, чтобы передать исключительно переведенный текст, а посмотреть на мир, на историю и географию региона глазами самого средневекового арабского автора. Для такого рода «реконструкции» необходимы также комментарии к тексту, и тут за помощью мы обращаемся к трудам учёных-арабистов (например, к работам А.Н. Тер-Гевондяна, Д.В. Микульского), которые уже касались некоторых интересующих нас вопросов. Таким образом, мы прикасаемся к тайнам истории, начинаем чувствовать себя настоящими исследователями и в некоторой степени первооткрывателями.

Николай Архипов:

– В результате работы в проекте я получил представление о том, что значит систематическая, командная работа над разными стадиями перевода. Приобрёл знания об исторической топографии Дамаска, «сакральной топографии» Дамаска и восточного Средиземноморья (сакральное значение горы Касьюн и её религиозного комплекса), мерах длины, использовавшихся носителями арабского языка в эпоху после Крестовых походов. Узнал, как воспринимался Дамаск и его достопримечательности путешественниками той эпохи, какие мифы о Дамаске фигурировали в общественном сознании его жителей. Полученные знания могут помочь в переводе других произведений о крупных городах восточного Средиземноморья (пример — книги «Фада’иль аш-Шам ва Димашк» [Абу-ль-Хасан ар-Раба’и] и «Бугъят ат-таляб фи тарих Халяб» [Кямаль ад-Дин б. аль-‘Адим].

Выражаем благодарность научной комиссии ФМЭиМП НИУ ВШЭ» за поддержку проекта!