• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Вебинар выпускницы Школы востоковедения Анастасии Цык

Меня зовут Настя. Я провожу этот вебинар из Пекина. На данный момент я обучаюсь в магистратуре Пекинского Университета. Как я сюда попала? Наверное, сначала расскажу о своём пути. Я набросала себе тезисы, буквально всё займет 30 минут. Если по ходу возникнут вопросы, задавайте, пишите, я с удовольствием потом на них отвечу.

Я выпускница 2018 года факультета «Востоковедение» Высшей Школы Экономики. Наверное, расскажу в двух словах, что привело меня в Вышку, почему выбрала китайский. Я задумалась о китайском в старшей школе, только в 11 классе. Поняла, что хочу изучать, и Вышка меня прельстила тем, что можно самой выбирать язык. Я подавала в ИСАА (прим.: Институт стран Азии и Африки, МГУ) и туда прошла, я подавала в другие университеты, но выбрала Вышку и ни капельки не жалею о своём выборе по нескольким причинам.

Во-первых, именно в вышке на 1-ом и 2-ом курсе я получила такую огромную и хорошую базу китайского языка, которая может пригодиться при первой стажировке. У нас были очень интенсивные пары китайского каждый день, по несколько пар, изучали разные аспекты. Мне кажется, на самом деле, такие знания можно получить только у нас, на факультете «Востоковедения». Например, практика устного общения – это специально подготовленная нашими преподавателями (Пересадько Татьяной Владимировной, Куприяновой Юлией Андреевной и Гун Мин) программа. Я помню, что мне она очень пригодилась, когда я в первый раз приехала в Китай. Я поняла, что могу оперировать этими словами, я поняла, что могу разговаривать на какие-то бытовые темы. Тот блок знаний, который они мне дали, был очень полезным, потому что вся необходимая лексика была в этой программе заложена.

Во-вторых, хотела бы сказать ещё о таком важном аспекте, как общественно-политический перевод. Со второго курса второго полугодия у вас начинается такой предмет. Что это такое? Это очень важный и полезный курс, который длится на протяжении двух с половиной лет (сейчас, наверное, трёх с половиной лет). Программу каждый год меняют, её адаптируют в связи с количеством студентов, новый материал выпускается, новые подходы применяются, это очень здорово. Но я думаю, база всё равно сохраняется.

Я бы хотела отметить, что многие недооценивают предмет общественно-политический перевод. Говорят: «Зачем он мне нужен, зачем мне политические газеты, если я собираюсь делать бизнес в Китае, если я хочу просто общаться с китайцами, если я хочу разговаривать на бытовые темы? Мне совершенно это не нужно». Когда русский студент приезжает в Китай и когда есть сравнение с другими студентами, изучающими китайский язык, понимаешь, что у тебя огромное преимущество по сравнению с ними. Ты открываешь Википедию, новостные источники, издания, и ты понимаешь, что ты можешь читать. Там заложены все пройденные конструкции, вся грамматика, что очень помогает. Даже потом, когда вы начинаете брать бизнес-курс китайского языка, это всё оттуда, это всё тянется, это всё наслаивается – и это огромное конкурентное преимущество. Когда вы приезжаете в Китай на стажировку, всё изученное в России на первый взгляд кажется ненужным, потому что здесь появляются новые слова, новая лексика.

Я помню, когда я в первый раз приехала в Китай (сейчас это мой третий раз в Китае) со Школой востоковедения. Нас было 30 человек – это достаточно большая группа. Был обмен Летней школы с Шанхайским Университетом. Мы поехали на месяц, это было первое погружение, первое знакомство с Китаем. Я поняла тогда, что я влюбилась в эту страну, я хочу продолжать дальше изучать язык. На самом деле, это очень важно – побыть в стране после первого курса, если есть возможность. Может быть, до поступления в университет съездить посмотреть, нравится ли вам какой-то город, где бы вы хотели дальше учиться, нравится ли вам культура. Для меня это был хороший пинок, потому что я стала активнее изучать китайский, стала погружаться в эту культуру. Поняла, что мне нравится, я хочу продолжать.

Я не совсем знаю сейчас о процессе подачи документов на годовую стажировку, потому что буквально после того, как я съездила, в ней поменяли правила. Сейчас можно подаваться от университета, можно самому, там есть разные категории А и В, но именно я поехала от Вышки.

Я хочу сказать огромное спасибо Школе востоковедения за то, что они выделяли квоты студентам, в соответствии с академическим рейтингом. Наверное, нужно было быть в рейтинге в числе десятки лучших студентов, чтобы поехать. Мне посчастливилось. Я очень старалась, очень много работала на третьем курсе. У нас как раз третий курс был непростой: было очень много работы с общественно-политическим переводом. У меня была замечательная преподавательница Медяник Елена Игоревна, которая нам очень помогала. Она поставила такую хорошую базу, которая до сих пор мне очень пригождается.

Второй мой приезд в Китай был после третьего курса, когда я поехала на годовую стажировку по правительственной стипендии Китая в университет Синхуа, тоже в Пекине, находится буквально в 15 минутах на велосипеде от того места, где я сейчас проживаю. Это был незабываемый опыт. Я выбрала Пекин, потому что подумала: «В Шанхае я была, нужно попробовать столицу». И не прогадала, потому что я с интересными ребятами познакомилась, такие интересные и образованные китайцы в университетах учатся, что я попала в 10 из 10 для себя. Мне было очень комфортно, я подняла свой уровень китайского языка, потому что, когда ты приезжаешь в первый раз, ты понимаешь, что, как я уже сказала, ты ничего не понимаешь. Кажется, что всё, что ты учил, было немного напрасно, но это на самом деле заблуждение.

Лексика очень быстро приходит к тебе, ты её быстро схватываешь. Здесь, в Китае, дают хорошую базу для повседневных и деловых разговоров, для подготовки к HSK’ею. Я бы сказала, в России это больше уклон (я не могу сказать про все вузы, я хочу сказать про Школу востоковедения). Огромный плюс в том, что дают огромную базу в плане общественно-политического перевода. Потом вы можете переводить статьи с русского на китайский и с китайского на русский. Это незабываемый опыт и это очень хороший опыт, который потом пригодится, потому что намного проще набраться вокабуляра, нежели поднять грамматику, когда объясняют ещё преподаватели на русском языке. То есть ты это фильтруешь через свою систему, через свой язык, и потом потихонечку ты уже поворачиваешься на китайский язык, ты стараешься думать на китайском, ты употребляешь конструкции на китайском языке, то есть у тебя перестраивается немножко сознание, мозг. Но для начала, мне кажется, всё-таки необходим русский преподаватель.

В Школе Востоковедения, помимо русских преподавателей, которые преподают грамматику (основу, которую ты должен понять через свой родной язык), китайцы ведут устный язык. Это очень здорово, потому что мы с первого курса слушали носителей языка и общались с ними, мы привыкали к произношению, нам самим его исправляли, мы разговаривали на повседневные темы. Первый раз, когда я приехала в Китай, после года обучения языка, я чувствовала себя комфортно – в магазине или если было нужно поговорить на бытовые темы. Уже после второго раза, после годовой стажировки, я поняла, что мой китайский взлетел.

За год в Китае можно поднять язык, если ты действительно занимаешься, если хорошо относишься к учёбе. Я считаю, что за год можно спокойно, имея какую-то базу, HSK 3 или 4, довести её до HSK 6. Для тех, кто не знаком: HSK – это международный экзамен китайского языка, у которого шесть уровней на данный момент. Раньше было десять, сейчас их сократили до шести. Я сдавала шестой, но об этом, наверное, попозже расскажу.

Так вот, про общественно-политический перевод: как я уже сказала, это огромное конкурентное преимущество, поэтому если вы будет учиться в Школе Востоковедения, обязательно усердно старайтесь, учитесь, потому что вам это пригодится. Это очень тяжело: синтагмы, огромные тексты наизусть, много вокабуляра. Но это очень поможет вам в дальнейшем, так что не упускайте возможность – учите!

Дальше я бы хотела рассказать об опыте волонтёрства и о применении китайского языка в студенчестве. Используйте возможности, которые вам сейчас даются. Сейчас проводится очень много саммитов, бизнес-форумов. Только так вы можете практиковать свой китайский. Одно дело учить его в пределах университета, а другое – за его стенами, когда вы начинаете разговаривать. Сейчас существует множество разговорных клубов китайского языка. Большинство из них бесплатные, то есть просто нужна ваша инициатива, чтобы вы выходили и общались с китайцами.

Я помню, я увидела бизнес-форум, написала организаторам: «Нужны ли вам волонтёры- переводчики?» Пока вы студенты и вы только набираетесь опыта, вряд ли работодатели будут вам платить. Но через опыт волонтёрства вы можете отточить свой китайский, можете практиковать его вне университета, можете употреблять все слова, которые вы выучили, все конструкции, которые вам дали преподаватели. Я так и поступила: мой первый опыт – волонтёрство на форуме «Бизнес с Китаем». Это также отличная возможность для нетворкинга: вы встречаете других людей, которые изучают китайский, вращаются в китаистике, в бизнесе – и вы с ними знакомитесь. После выпуска из университета вы поймёте, что у вас уже есть какая-то языковая база, есть знакомые люди, которые занимаются поставками в Китай, культурными обменами с Китаем, которые организуют форумы, встречи. Так будет проще найти работу.

Я на 3 курсе (это было, правда, после моей второй годовой стажировки) волонтёрила: была атташе китайский делегации на форуме, XIX Всемирном фестивале молодёжи и студентов (ВФМС), который проходил в Сочи. Приехало очень много людей, и китайская делегация была одной из самых больших, около двухсот человек. Я отвечала за всех двухсот человек, за их регистрацию, практически за всё. Это был незабываемый опыт, потому что на протяжении десяти дней я постоянно общалась с китайцами и в то же время с другими волонтёрами, с другими интересными ребятами. Практикуйте свой язык, не бойтесь! Всегда бывает страшно куда-то идти, когда ты не знаешь, что там будет, что от тебя ожидают, что от тебя будут требовать и как ты будешь понимать, о какой теме идёт речь. Но только так вы сможете выйти за рамки комфорта и начать применять китайский язык.

Другой аспект, который я бы хотела затронуть, – это опыт подработки на выставках. Волонтёрство – это одно, а подработка на выставках – это другое, потому что отличается способ применения языка. В основном подработкой на выставках занимаются ребята, которые приехали с годовой или с полугодовой стажировки из Китая и думают, как же им сохранить свой уровень китайского после возвращения в Россию. Именно выставки помогают поддержать тот уровень языка, который вы приобрели благодаря стажировке. Найти выставки очень легко.

Я считаю, что это самый оптимальный вариант заработка, когда вы являетесь ещё студентами, part-time job. В Вышке расписание flexible: у нас есть модули, первый отличен от второго. Вы не знаете, что будет в третьем и четвёртом, как вам поставят расписание. Но у вас появляется больше свободного времени. На 3 курсе во втором полугодии чуть меньше пар, то есть вы можете знать, в какие дни вы свободны. Сейчас расписание меняют, и я, к сожалению, не знаю распределение по нагрузке, по занятости, но именно с 3 курса можно начать подрабатывать. И это надо делать, все должны пройти через этот опыт, потому что только так вы можете отполировать свой китайский язык – напрямую общаться с китайцами, которые приезжают на выставки.

В Москве, в Санкт-Петербурге, в других больших городах сейчас организуется множество международных выставок. С сентября по июнь, мне кажется, в месяц в среднем проходят две-три больших выставки на самые различные темы, начиная от металлургии и заканчивая косметическими продуктами. Когда вы от выставки к выставке меняете тему, вы обогащаете свой словарный запас: после металлургической вы знаете, к примеру, названия сплавов металлов; если вы идёте в косметический отдел, вы начинаете понимать, как он работает. Кроме того, вы понимаете, как вообще строится бизнес, как происходит общение между клиентами.

В этом очень помогает бизнес-курс китайского языка, который идёт параллельно с общественно-политическим переводом. Тот зелёный учебник (написали Войцехович и Кондрашевский) из курса настолько помогает при работе на выставках, потому что вся лексика оттуда: склад, закупки, инвойсы и т.д. Нам, китаистам из Школы Востоковедения, было очень легко оперировать лексикой оттуда, потому что это хорошая база. Из университета мы знали, как общаться с клиентами: мы практиковались, разыгрывали сценки, учили диалоги наизусть или придумывали свои на похожую тематику.

Это, на самом деле, очень помогло в жизни. На международной выставке есть китайская компания и российские клиенты, а иногда и зарубежные (приходилось переводить с английского на китайский). Это очень здорово, это важно, потому что от выставки к выставке у вас меняется тематика, разрушается языковой барьер – вы начинаете общаться на иностранном языке, и это прекрасно. Пока вы студент, хочется какие-то денежки заработать, и выставки – это отличный способ зарабатывать и в то же время практиковать китайский. На 3 курсе во втором семестре будет немножко полегче в плане нагрузки.

Важный момент работы на выставках заключается в том, что нужно вовремя остановиться и понять, как вы дальше хотите развиваться. После десятой, двенадцатой выставки вы понимаете, что вы набрали слов из разных областей. Каждый раз вы работаете с новыми компаниями, то есть вы не строите какой-то такой эффективной связи. Эта же компания может приехать на следующий год, может через год, но, тем не менее, каждый раз вы сталкиваетесь с новыми клиентами.

Нужно вовремя остановиться и сказать себе: «Всё, я попрактиковал китайский, я теперь понимаю, как строится бизнес, как работают международные выставки, как много приезжает китайцев. Но мне нужно остановиться и находить работу, а не подработку». Необходимо понять, в каком направлении вы дальше хотите развиваться, очень важно не упустить этот момент. Выставки – это достаточно удобный способ и заработать, и в то же время поднять уровень китайского языка, но в какой-то момент вы сами поймёте, что бьётесь об стену. Вы повторяете то же самое, только используете разные слова, а можно делать что-то другое, намного интереснее, круче. Перед вами столько возможностей. Выставки – это начальная стадия переводчика-китаиста, китаиста-лингвиста, китаиста-историка. Это, мне кажется, этап, через который проходят практически все китаисты вне зависимости от университета, потому что работа на выставке – это отличный, как я уже сказала, способ именно практики китайского языка.

[Вопрос]: Что делать после HSK 6?

Есть ещё HSK K, есть устный экзамен, есть бизнес-экзамен, так что можно много чего делать. Скажу, что HSK 6, на самом деле, это не предел китайского языка. Когда вы сдаёте HSK 6, вы понимаете, что китайский нужно ещё шлифовать и шлифовать, и что результат HSK 6 ничего не говорит о вашем уровне китайского языка, потому что это тест. Этот тест – проверка аудирования, письма, чтения. Практически всё. То есть готовясь к HSK, вы готовитесь к определенному запасу. Я знаю очень много людей, у которых хороший балл HSK 6, но при этом они не говорят.

Поэтому не нужно расслабляться после HSK 6, потому что многие думают: «Всё, я сдал экзамен, я знаю язык». Он действует только два года, хотя раньше это был экзамен без срока годности. То есть это как IELTS или TOEFL. Если вы будете подавать документы в магистратуру в Китае и у вас истечёт срок годности сертификата, вас заставят пересдавать. Кстати, по поводу HSK: в Китае HSK намного дороже, чем в России. Я сдавала и HSK 5, и HSK 6 после своей годовой стажировки. Я не могу сказать, какой из вариантов лучше, но когда вы учитесь, вам легче сдать его сразу.

[Да, правильно Мария заметила, что это действительно не мерило ваших знаний, это как ЕГЭ, просто сертификат, да, вы это сдали, но это совершенно не значит, что вы владеете языком в должной степени].

Так вот, в Китае он стоит примерно 500-600 юаней, то есть пятый – 500 юаней (около 5 тысяч рублей), шестой – 600 юаней (около 6 тысяч рублей). В Москве он стоит тысячу рублей, полторы тысячи. Я решила сдавать в Москве, потому что он проходит в тех же условиях, можно денег сэкономить, и, если вы не уверены в себе, особенно в HSK 6, то лучше сдавать здесь. Многие люди идут сдавать его, не зная, сдадут или нет. В таком случае лучше сдавать в России, потому что вы хотя бы можете попробовать несколько раз, это будет отличный опыт. Если вы неуверенно себя чувствуете, если вы сильно готовитесь, но боитесь, что на каком-то моменте вы можете не набрать нужное количество баллов, если что-то хромает или вы недостаточно быстро читаете, то лучше взять ещё время для подготовки. В России сейчас расширили количество дней для сдачи. В Китае можно сдавать HSK практически каждый день, с понедельника по пятницу.

В России немного не так, но я знаю, что с каждым годом увеличивается количество центров. Если раньше в Москве это был только МГЛУ, на Остоженке, то сейчас ещё пару центров открыли, где можно сдать HSK. Это на ваше усмотрение, как кому удобно: сдавать сразу, во время потока либо потом и, если вы не уверены, сдавать несколько раз. Я сдавала HSK 6 и HSK 5 по приезде в Россию, после годовой стажировки, в октябре и декабре. И тогда же я сдала HSK К (это устный экзамен).

[Да? Только два раз можно сдать в год? Мне кажется, нет. Октябрь есть, декабрь, потому что я, собственно, сама сдавала. Я знаю, что люди ещё сдавали в марте, именно перед подачей документов в магистратуру либо на стажировки].

Про выставки я сказала. Как найти выставки? Очень просто. Иногда ваши друзья посоветуют, иногда старшекурсники могут вам подсказать или, если они уже не могут работать, вам предложат вместо них просто подработать. Не бойтесь идти на выставки, просто приезжаете. В Экспоцентре смотрите: обычно на каждой выставке бывает огромное количество китайских компаний. Вы можете идти с резюме, с какими-то своими достижениями просто подходить, общаться. Иногда они говорят: «Отлично, мы тебя берём. Пожалуйста, переводи нам».

Я не буду говорить, сколько брать денег за один день работы на выставке, потому что это всё индивидуально. Это зависит от вашего уровня китайского, от компании. Иногда нужен переводчик, который просто переводит, когда приходит русский клиент, а у них нет никакой клиентской базы в России. Есть клиенты, которые давно сотрудничают с российскими компаниями, и тогда ваша работа предусматривает поездку на заводы, на мероприятия, в офис. Это всё разного уровня. На БКРС можно посмотреть, какие ставки бывают. Работа переводчика на выставке, например. Это неплохие деньги, но тем не менее, вы тоже понимаете, с 10 до 18 вы переводите, и это иногда предусматривает выезды на заводы, в офисы. Не всё так просто, как кажется.

Сейчас я ещё заметила обратную тенденцию: переводить берут китайских студентов, которые изучают русский. Инициатива перешла в китайские руки: очень много китайских студентов, изучающих русский язык, и теперь они переводят на выставках. Иногда китайские компании предпочитают именно таких студентов, потому что им проще донести информацию, китайцы её понимают, обрабатывают и говорят на русском.

Как я попала в магистратуру? В магистратуру я, на самом деле, не планировала идти после бакалавриата. Я хотела поработать, найти себя, направление, в котором я хотела бы развиваться. Я не стала подавать на Chinese government scholarship, которая предусматривает, что нужно отправить документы, заплатить всё равно Application fee, написать исследовательской план. Я хотела найти, в каком направлении развиваться, но я подала всё-таки на одну программу – Yenching Academy в Пекинском университете, без надежды пройти.

Программа одна – Chinese Studies, и есть несколько концентраций. Программа на английском, но плюс Академии именно в том, что вы можете выбирать разные предметы, и это никак не влияет на вашу специальность. То есть, допустим, я буду получать Master of Arts in China Studies, но при этом я брала курсы и по бизнесу, и по IR. Сейчас у меня два курса полностью на китайском языке: Rural China Studies и политический курс. Плюс программы в том, что вы можете выбирать как курсы Yenching’a, так и всеобщие университетские курсы. Вас никто не ограничивает в этом плане. Вы можете взять курс на китайском, можете на английском, можете все на китайском, можете все на английском.

Ну так вот, я подала – и я прошла. У меня было собеседование онлайн. Всё было очень просто в плане документов, и я решила ехать. Я решила, что нельзя такую возможность упускать, и я ни капельки не пожалела. Это двухгодичная программа. В первый год предусматривается, что вы должны набрать 15 кредитов (очень интенсивно в плане нагрузки и количества часов). У вас много разных предметов, но, что здорово, поощряются ваши любые инициативы, особенно в исследовательском плане. Вы должны приехать с какой-то чёткой целью, что вы хотите делать. Какое направление research’а вы хотели бы выбрать и в этом направлении развиваться. Академия спонсирует TILL trip’ы, если ваш research предусматривает интервью либо какие-то поездки в другие города для проведения исследования. Это всё поощряется и это здорово.

Я, наверное, именно в Школе Востоковедения получила очень хорошую теоретическую базу и язык. Сюда я приехала уже с чёткой мыслью, что я знаю, как это делать. Мне надо было только непосредственно применить на практике всю теорию, когда у меня появилась возможность жить в стране, общаться с китайскими профессорами.

Мне кажется, тот опыт, который я получила во время обучения в Вышке, мне очень помог не бояться начинать что-то делать, не бояться иногда спрашивать совета, не бояться спрашивать будущих работодателей, нужны ли им сотрудники. Я готова всему обучаться. Вышка нас приучает к инициативности, к огромному количеству дедлайнов и работ. Нужно знать, как распределить время. Всё-таки в Вышке, в отличие от многих университетов, Востоковедение направлено больше на современность, на практическое знание, теоретическое знание о современном Китае.

Конечно, не стоит забывать, что у нас прекрасные преподаватели древней истории и в целом очень насыщенная программа, которая с каждым годом улучшается. Сейчас пять лет программы, с возможностью поехать на годовую стажировку в Китай. Я считаю, что это очень здорово, потому что китаисты обязательно должны пройти через годовую или полугодовую стажировку, пожить, поучиться здесь. В Китае всё равно совершенно другой подход к обучению, другие преподаватели, разные аспекты.

[Вопрос]: Как выжать максимум из долгосрочной стажировки?

Поменьше общайтесь с иностранцами, особенно если вы едете в большой город: Пекин, Шанхай, Гуанчжоу, даже Сиань, даже Чэнду. Если вы хотите действительно прокачать свой китайский, не общайтесь с иностранцами – общайтесь с китайцами, заводите друзей и общайтесь вне класса. У вас будут пары с 9 до 12, примерно четыре часа языка, начиная аудированием и заканчивая грамматикой. Но нужно выходить за пределы, нужно исследовать Китай, нужно путешествовать, ездить, общаться, нужно покупать билеты, опаздывать на поезд и менять билеты. То есть только посредством ваших инициатив, вылазок, вы можете выжать максимум из долгосрочной стажировки.

Наверное, всё это индивидуально. Кто-то хочет вернуться домой во время каникул, но я знаю многих людей, которые остались в Китае. Они путешествовали, поехали в другие страны Юго-Восточной Азии, находились в этом круге, то есть не выходили из языковой среды, и это очень помогло им после.

Я всё равно старалась подрабатывать, искать какие-либо возможности стажировок даже в Пекине. И я работала на выставке в Пекине, я летала в Шанхай на выставку, переводила. Мне помогли мои контакты из России, которые я заработала. Это всё очень взаимосвязано. Вы попадаете на одно мероприятие, где вы просто волонтёр, где вы студент первокурсник/второкурсник и вам интересен Китай. Вы готовы участвовать в каком-то мероприятии, связанном с китайским, в вашем городе. Вы обрастаете связями, и потом люди понимают, что вы уже выросли, что у вас уже хороший уровень языка – и они вас готовы нанять в качестве сотрудника, переводчика. Потом эти люди приезжают в Китай на уже китайскую выставку и пишут вам: «Не могли бы вы перевести?»

Всё сильно взаимосвязано. Необязательно в плане работы, заработка, но в плане общения. Вы знакомитесь с другими людьми, которые тоже изучают китайский, и вы узнаёте что-то новое для себя, у вас появляются новые возможности, другой угол, скажем так, востоковедения, который можно рассмотреть. Что классно, эта специальность очень многогранная. Вы можете пойти в политику, писать статьи, развиваться в бизнесе, в экономике, вы можете заняться культурой и стать замечательным искусствоведом, специализируясь на китайской живописи, китайской архитектуре. Много сфер и ниш, которые не заняты, поэтому китаистика – это динамичное и перспективное направление. Можно пойти в лингвистику, можно дальше изучать международные отношения, право. Это многогранная область и это здорово.

Самое главное для любого китаиста – это язык. В какой бы сфере вы ни хотели развиваться, у вас действительно должен быть хороший язык. В магистратуре Китая, в хороших университетах, входящих в топ 10-15 (Пекин, Шанхай), принимают только HSK 6 и смотрят на уровень. Если вы поступаете, допустим, в Бэйду в Пекине, то вам ещё придётся сдавать экзамен. Иногда это собеседование, иногда экзамен, иногда присылают тест. Об этом лучше заранее узнать, подготовиться ко всему, спросить у людей. Сейчас это можно узнать в печати, в Вконтакте есть группа для студентов. Все всегда рады помочь, потому что сами проходили через это. Я сама проходила, поэтому согласилась рассказать вам о своём опыте. Конкуренция растёт, очень много людей, которые стали заниматься Китаем и китайским языком.

[Вопрос]: Настя, скажи, пожалуйста, как ты думаешь, кто такой востоковед? Какое будущее у китаистики? Какие трудности были во время обучения?

Кто такой востоковед? Востоковед – многогранный специалист, это правда. У нас есть курсы и истории, и социологии, и демографии, и очень много китайского. Я считаю, что это своего рода международные отношения тире лингвистика. Востоковед – это призвание.

Востоковед должен любить Восток, уважать Восток, должен любить культуру, в которой он находится. Каждый раз, когда я иду по улице, я думаю: «Боже, я в другой стране, я на Востоке, я в Китае», и я от этого действительно получаю огромное удовольствие. Какое будущее у китаистики? Китаистика, как я уже сказала, развивается везде, в России в том числе. Я думаю, что это будет одна из самых перспективных в плане языка специальностей. Тем более, учитывая нынешнюю ситуацию в международных отношениях, мы должны понимать, что для российских студентов это отличная возможность для дальнейшего поиска работы. Вы никогда не останетесь без работы со знанием китайского. В Вышке хорошо преподают английский, у вас будет отличный китайский и хороший английский. Вы точно себя найдёте.

Какие трудности были во время обучения? На первом курсе вам хочется бросить, потому что очень большая нагрузка, вам кажется, что вы не справляетесь. Вы полгода изучаете тоны, как произносить «ма-ма-ма», и кажется, что ничего не имеет смысла. Но потом картинка вырисовывается, паззлы встают на место. Важно перебороть себя, важно продолжить. Но если вы чувствуете, что у вас никак не идёт, то лучше не надо. Может быть, лучше пересмотреть, может, перепоступить.

Бывает такое с восточными языками, когда людям физически тяжело произносить звуки китайского языка либо им просто это не нравится. Поэтому многие вообще ушли из китаистики. Ушли те люди, которым китайский изначально не понравился, кому было трудно, кто не прикладывал достаточно усилий. Они нашли себя в другом. Кто-то ушёл в дизайн; кто-то понял, что тяготеет больше к истории. Я знаю много таких примеров, поэтому не нужно бояться. Все мы делаем ошибки, главное – понять, когда уйти, чтобы не затягивать.

Остальные люди, которые горели Китаем, интересовались Китаем, работают в разных компаниях: Huawei, Alibaba – ведущих китайских компаниях. Кто-то пошёл работать в государственные структуры, кто-то работает в Китае, кто-то продолжает обучение в магистратуре. Сейчас из моего выпуска три-четыре человека точно находятся в Китае, двое в Шанхае, двое ребят в Гуанчжоу, я в Пекине. Мы все разбросаны по городам, но мы все в одной стране. Многие, я знаю, из потока, с курса, который на год старше меня, работают в Китае, в Гуанчжоу. Кто-то пишет статьи, кто-то ушёл в журналистику. С моего курса двое ребят прекрасно пишут статьи о Китае на русском языке в ведущие газеты. Говорю, главное – понять, в какой сфере вы хотите развиваться, а китайский вы можете применить везде. Начиная с инноваций, заканчивая переводом.

[Вопрос]: Как ты думаешь, какие главные качества востоковеда?

Качество востоковеда – терпение. Терпение для обучения, изучения иероглифов, потому что в один момент у вас начинается экзистенциальный кризис. Вы не понимаете, как всё выучить, как запомнить эти черты. Всё можно, всё в ваших руках, главное – терпение, уважение и интерес. Искренний интерес к культуре поможет вам дальше. Ещё востоковед должен уметь перестраиваться, то есть понимать, какие тренды сейчас в китаистике, как применить себя. Возможностей очень много. Нужно найти себя и развиваться.

[Вопрос]: Как подружиться с китайцами?

Тяжёлый вопрос, на самом деле. Китайцы бывают разные, как и все люди, то есть никакой национальной особенности. Но я бы сказала, в университетской среде довольно тяжело. Особенно если вы приезжаете по обмену. Китайцы постоянно учатся и редко выходят куда-то. Ещё они иногда стесняются сами начать разговор, поэтому вы должны быть инициатором. Вы должны как-то интересоваться ими, записаться во всевозможные студенческие клубы, которых очень много в Китае, при университете. У нас порядка сорока студенческих ассоциаций точно есть.

Вы можете ездить с китайцами покорять горы, вы можете вступить в экологическую ассоциацию, участвовать во внеучебной деятельности, потому что только так вы сможете с ними познакомиться. Даже если вы с ними учитесь, они говорят: «Нет, мне надо идти в библиотеку, я не могу с тобой пойти». Иногда действительно сложно, потому что они не настолько открытые, наверное, как множество иностранных студентов, с которыми легче подружиться. Но вам нужно разгадать эту загадку, нужно найти подход к человеку. Лучше всего, когда вы путешествуете, когда у вас забавные попутчики. Я ехала 24 часа на поезде из Пекина в Гуанчжоу, даже больше. Волей не волей, вы общаетесь, вы заводите знакомых, и бывают ситуации, когда вы можете подружиться с китайцами.

Участвуйте в других программах. Даже если у вас стажировка заканчивается, вы можете податься на летнюю школу. Когда я заканчивала в Цинхуа свой обмен, я подала на летнюю школу на Тайвань и успела съездить туда на месяц. Я очень много путешествовала. Именно во время путешествий язык здорово прокачивается.

По поводу стажировки. Существуют разные методики, разные подходы. Я открывала Википедию о разных странах на китайском языке и всё понимала, я читала, я могла это воспроизвести. Но когда я приехала в Китай, я не могла сказать «помыть полы» или «полить цветы». Но не нужно бояться, потому что эта лексика очень быстро приходит, вы начинаете быстро ею оперировать, когда оказываетесь непосредственно в среде, когда видите рекламные надписи, когда смотрите какой-нибудь китайский сериал. Это всё очень быстро впитывается. Не нужно бояться, не нужно думать: «Ой, я ничего не понимаю». Через месяц это пройдёт.

Важный момент: если вы на стажировке, на работе или какой-то подработке, не бойтесь попросить вашего преподавателя написать вам рекомендательное письмо. Мне это очень помогло. Когда я заканчивала год языкового обмена (я участвовала в мероприятиях, в конкурсе стихов, была ведущей на нескольких мероприятиях), я попросила свою преподавательницу по языку просто написать рекомендательное письмо на китайском языке. Мне это очень пригодилось, потому что когда я подавала документы в Yenching, я использовала это рекомендательное письмо, которое было написано моей преподавательницей с языковых курсов. Причём она обычная преподавательница (как правило, требуют, чтобы это был PhD кандидат, чтобы была докторская). Приложить можно рекомендательное письмо именно на китайском.

Второе рекомендательное письмо у меня было от профессора с летней школы на Тайване. Я попросила его написать, потому что у нас был достаточно интенсивный курс Chinese culture. Благодаря, наверное, моей инициативности у меня были уже готовые рекомендательные письма, когда встал вопрос о поступлении в магистратуру и когда я узнала об этой программе. Нужно обязательно брать сертификаты, благодарственные письма, если вы участвуете в каких-то мероприятиях, в форумах.

[Вопрос]: Что тебя больше всего привлекает в Китае?

В Китае, и это очень интересно, происходит торговая война с США. Когда ты просыпаешься и читаешь новости, ты понимаешь, что ты находишься в этом, ты общаешься с преподавателями, у вас проходит лекция на эту тему. И ты здесь, ты в среде. Я была здесь два года назад, и я приехала в прошлом году в сентябре. И я поняла, насколько же Китай изменился, изменился даже мой район, в котором я живу. Это здорово. Ты видишь эволюцию, ты видишь, как растёт Китай. Это интересно и меня это привлекает. Я помню, как, допустим, район только развивался, а сейчас он на грани банкротства. В Китае я чувствую себя в гуще событий. Здесь проходит очень много мероприятий и лекций. Как-то я себя, наверное, тут легче чувствую.

В Москве тоже так. Но здесь развита студенческая жизнь, потому что ты живёшь на кампусе. В Вышке мне не хватало чувства, что ты студент именно этого вуза. Здания разбросаны у многих университетов (наверное, только у МГУ более-менее сгруппировано здания находятся). Но в Китае у вас комьюнити: вы живёте в университете, вы после пары можете пойти побегать, можете поиграть в баскетбол. У любого студента, который находится в Китае, очень насыщенная студенческая жизнь.

Что меня ещё привлекает? Сейчас я учусь в магистратуре, и, наверное, это цель, которая должна быть у любого китаиста, – поучиться именно в Китае. Я настолько кайфую от своего присутствия на паре, которая полностью проводится на китайском; от того, что я всё понимаю, я могу вступать в дискуссии; от того, что мне ещё писать лонгманы. Когда я пришла в Школу Востоковедения, я не могла ничего сказать, я пришла с нулевыми знаниями китайского языка. И когда ты можешь не просто говорить «ни хао», а рассуждать о ситуациях, о законах, о политическом устройстве Китая с китайскими профессорами (которые не понимают по-английски, конечно, вообще), то получаешь чувство удовлетворенности. Ты такой молодец, ты это выучил, ты это понимаешь. Я советую обязательно ехать в Китай на годовую стажировку. И если вы только собираетесь поступать в Школу Востоковедения, если вы задумывались о китаистике, попробуйте, посмотрите. Если вам понравится, я точно говорю вам, вы не пожалеете об этом.

У меня сегодня был, кстати, первый день стажировки. Я прохожу стажировку в Philanthropy in Motion. Это некоммерческая организация, которая занимается китайскими образовательными проектами. Я работаю как с английским, так и с китайским языком. Даже будучи студентом можно найти себе стажировку, чтобы и дальше прокачивать свой уровень китайского языка, потому что, как говорится, китайский язык – это язык на всю жизнь.

Постоянно нужно совершенствоваться, нужно практиковаться. Большое отличие китайского от европейских языков в том, что, если его не практиковать, то он легко забывается. Английский легче восстановить. С китайским так не проходит. Китайский нужно действительно прилежно и старательно учить, чтобы постоянно быть на очень хорошем уровне. Особенно если вы переводите. Когда у вас есть временной промежуток между выставками и проектами, обязательно нужно заниматься китайским. Но, если вам нравится, то это же не в тягость, это только в удовольствие. Сейчас я всё равно стандартно занимаюсь китайским по утрам 30 минут, час, 20 минут. Послушаю что-то, подкаст какой-то, пока иду до метро. Это учение на всю жизнь, но зато оно вознаградится вам, это точно.

Спасибо большое, что вы проявили интерес. Извините, наверное, местами было хаотично. Первый раз провожу вебинар, давно не говорила на русском. Спасибо, и удачи в поступлении либо в подаче документов на стажировки. Мне было очень приятно рассказать вам о своём опыте. Пока-пока!


 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.