Вебинар выпускницы Школы востоковедения Ангелины Стариковой
Сегодня у нас в гостях Ангелина Старикова. Она моя однокурсница. Меня зовут Мария Владимировна Ефименко, преподаватель школы востоковедения. Очень приятно познакомиться с теми, кого не знаю. Всем здравствуйте кого знаю. И сегодня я хотела бы вручить микрофон Ангелине Стариковой, которая расскажет о том, чем она занимается сейчас. Ангелина китаист, выпустилась в 2015 году. Тайну, или секрет, чем она занимается сейчас вы узнаете от неё.
Добрый день, я пару лет учился вместе с Ангелиной в ВШЭ. После бакалавриата ИСАА пошел в магистратуру ВШЭ и в этом году её закончил. Сейчас работаю в маркетинге. Меня зовут Антон. Очень приятно.
Ангелина: спасибо что пришли очно, это очень ценно. Очень хотелось посмотреть на вас, с вами поговорить. Но не только на вас, но и со всеми моими коллегами. Меня зовут Ангелина, и как Мария уже сказала, выпустилась из ВШЭ в 2016 году. Мы были 2 или 3 поток. На нас тренировались, ставили программу, не боялись экспериментировать и получилось то, что получилось. Но, по-моему, не плохо.
Для меня востоковед – это человек, который знает чуть больше, чем другие люди и может любого друга, знакомого проводить в мир востока и объяснить почему он работает по-другому. Вы какой курс? 2 китаистика? И, наверное, вам уже тоже задают вопросы: «Как можно выучить китайский?». «А почему китайцы такие?». «Почему они такие громкие?». «Почему они плюются на улице?». «Почему они сморкаются?». «Почему они так грязно едят?» И т.д. И востоковед - человек, который говорит «не парься, не бойся».
Китаисты очень открытые люди и говорят: «китайцы делают вот это, потому что они такие, у них в культуре это заложено». И у них отсутствует чувство личного пространства не потому что у них нет понимания, что у другого человека есть своё Я, а просто потому что их много, потому что исторически сложилось так, что семьи жили очень тесно. И отец мог зайти к любому сыну посмотреть, что он там делает, что делает жена этого сына, брат, сват, кум. Поэтому ваша задача объяснить, что восток — это тонкое дело, но не страшное.
В 2016 году я выпустилась из ВШЭ. Но попала туда я совершенно необычным образом. Сначала два года я училась в ИСАА, куда я поступила в 2011 году и тогда мой критерий был статус. Вы ходили на дни открытых дверей ИСАА? - Сразу в Вышку?
Для тех, кто может быть сомневается, сделал ли правильный или неправильный выбор или думал и взвешивал ИСАА или Вышка, скажу, что в каждом вузе есть свои плюсы. И в ИСАА конечно была очень хорошая базисная школа китайского. Не знаю как в ВШЭ на первых курсах. Но там мне поставили и произношение, и речь. Вышка очень здорово отличается тем, что здесь более заботливое отношение к студентам. Иногда, может быть вам кажется преподаватель слишком строг или требователен, но это всё потому, что первые два курса самые важные.
Проучившись два года в ИСАА, я перешла в ВШЭ в 2013 году, причём я перешла с потерей года, потому что на первом курсе ВШЭ на сколько я знаю там очень много разных дисциплин, т.е. их задача погрузить вас в сферу того, что вы изучаете. Это политика, разные социальные предметы, история, культура. Это здорово, что преподаватели на ранних курсах стараются вам дать максимум всего, чтобы вы поняли куда и зачем пришли.
И поэтому, когда я перешла в Вышку, мне пришлось потерять год, чтобы досдавать 12 предметов в течение года, помимо основной программы, чтобы иметь возможность идти дальше. В ИСАА программу мы проходили быстрее, поэтому, к счастью, мой адаптационный первый год в Вышке получился очень классным, спокойным и мне было очень комфортно.
Самыми сложными для меня лично были 3 и 4 курсы, когда начался ОПП (общественно-политический перевод), это просто моё отношение, потому что мне даётся сложно именно официальная лексика. Я человек творческий, мне хочется переводить культуру, историю, я могу, например, взяться за какую-нибудь технику. Недавно был такой опыт. Я провела неделю на фабрике, где собирали машину по производству трубочек. Одна машина нарезает бумагу, вторая – сворачивает трубочки, третья – подаёт клей, четвёртая – упаковывает эти трубочки. И даже в эту лексику мне было проще адаптироваться, чем партия Мао и всё остальное. Каждому своё. Это я говорю для того, чтобы вы понимали, что все люди разные, все китаисты разные и не страшно, если вас тянет в какую-то другую сферу.
Самое интересное, что вам предстоит сделать, пока вы учитесь – это понять, вы хотите заниматься наукой, и в этом случае вы идёте, например, в магистратуру, углубляетесь в изучении вэнь-яня (древний китайский), древних трактатов, канонов, или вам больше интересна сфера бизнеса. Я отношусь ко второму типу, поэтому я не поехала на годовую стажировку у Вышки и решила поскорее закончить обучение и после 4-го курса уже пойти работать.
В Китае я была после 1-го курса ИСАА. Нас отправили на месячную стажировку в Пекин, учились мы в институте и очень здорово были построены наши дни, с утра мы учились с 8 до 12, потом весь остальной день были экскурсии, познавательные программы, развлекательные, свободное время. Это очень правильная практика на самом деле: ехать в Китай в идеале через год после того, как вы начали учить китайский язык, через два тоже нормально, потому что вы погружаетесь в сферу, вы понимаете, что это такое, вы учитесь самое главное избавляться от языкового барьера.
Т.е. когда вы взяли всё, что Маша с Андреем вам транслировали через Кондрашевского и применили на реальных китайцах, которые реально так говорят. У них есть иногда слова, может быть кухни, блюда немного отличаются. Если вы слушали вебинар Антона Посредникова, то он был одним из первых, кто рассказывал про свой опыт поездки в Китай, он говорил, что совершенно другое всё, никаких баоцзы, никаких помидора с яйцом, всё странное, непонятное, ещё бобовое мороженое, которое ужасное на вкус. Китайцев сложно винить за то, что они любят бобы, и, наверное, для них это действительно вкусно. А наши борщ и пельмени - странно.
Поездка в Пекин мне дала как раз погружение, даже несмотря на то, что это был не год, и не полгода, как здесь стажировка, а месяц. Это был вкус Азии, вкус востока. Было много разных вопросов: «Почему у них крыши загнуты вверх?». «Почему у них пороги такие высокие?». «Почему палочки нельзя в рис втыкать?». «Почему цифру 4 не любят?». «Почему белый цвет — это плохо?». И на эти все вопросы, помимо учебников, как раз можно было найти ответы в Пекине.
Там же мы научились торговаться. Искусство торгов идеально натренировалось в то время. Мне было 19 лет, и мы использовали все возможные аргументы: во имя дружбы России и Китая; мы студенты у нас мало денег; сделайте подарок русскому человеку; я уступлю шажочек, вы тоже мне уступите. Знаете, как ràng yí bù yě ràng. Есть такое выражение, ràng как выступать и bù– шаг. nǐ ràng yí bù wǒ yě ràng yí bù – вы мне уступите, и я вам уступлю. И тогда вы между 100 юань и 500 юань находите 250-300. Это практика была очень классная.
Советую во время того, как вы учитесь, пытаться практиковать язык помимо института. Не страшно, потихоньку его преподавать, быть репетитором. Для этого нужно быть хотя бы на 3 курсе, когда вы можете уже азы ставить хорошо, нормально, с тональностями, объяснить почему иероглифика именно такая, почему иероглиф — это не набор непонятных палочек, а вполне логичный символ.
Не надо бояться на 4 курсе быть переводчиком на больших выставках. Как у меня получилось? На 4-ом курсе я начала работать, на самом заключительном я почему-то решила, что важнее всего уже начать работать, а не писать диплом, поэтому диплом я писала в последние два месяца, чего не советую. Это очень сложно, тяжело, помимо того, что вы к концу 4 курса и так на пределе находитесь, ещё и диплом в последние ночи это прям страшно. Но всё закончилось хорошо, диплом у меня есть.
Я устроилась на работу в Duty Free, это была первая моя работа с китайским языком. В Duty Free в международные рейсы аэропорта Внуково. Им нужен был человек, который знал бы китайский, ещё в идеале английский и мог бы помогать с разными вопросами, которые возникали в магазине. Технически, моя должность называлась консультант-переводчик с китайским языком, но по факту так как я была единственным человеком, который говорил в аэропорту по-китайски, мне приходилось делать самые разные вещи.
Начиная от того, что бегать между всеми магазинами в терминале, т.е. я была прикреплена условно к бакалее, где алкоголь, сигары, сладости, самое ходовое и наполненное людьми. И тут же мне звонят по рации и говорят: беги в часы там какая-то проблема, беги в парфюмерию, и многие вещи приходилось либо уже возвращаясь домой смотреть, такие как набрать лексикон про парфюмерию, либо по ходу дела, начинаешь сверяться с БКРС правильно ли я там рассказала про механизмы в часах. Но это были самые простые вещи.
Интересная была ситуация, когда у китайцев однажды сменили борт перед вылетом, а китайцы – люди, которым нужен четкий порядок, когда помели борт, там поменялась рассадка. Условно, в ряду раньше было 12 мест, теперь стало 8. Что делают в этих случаях наши пограничники: ребята, свободная рассадка. Это всё, это был взрыв, это была бомба, потому что китайцы не могут так, половина уже убежала в самолет по трапу, который был к нему приставлен, половина осталась в аэропорту. Все начали кричать, драться, дети плачут, кто-то дерется с нашими ребятами, которые в жилетках стояли на борту. «Переделайте мне билет, напишите мне место другое!». Эти люди не могут взять и написать место рандомное.
И по громкоговорителю кричат: «Ангелина, переводчик китайского, подойди к такому-то выходу, у нас ЧП». И пришлось кого-то разнимать, кого-то успокаивать, кого-то доставать из самолета. Т.е. меня пустили в трап, на борт, дали мне эту рацию, у борт-проводников не рация, а телефон, ты его берешь и как в громкоговоритель говоришь. Я им говорю: «Так, собрали вещи свои». А они же раскидали уже всё по багажным полкам. И ты как с детьми маленькими: «Так, собрали вещи свои, вышли из самолета. Нормально всё будет, вам переделают ваши посадочные, но сейчас нужно выйти». И может быть кто-то лицо не захотел терять, ещё что-то, но китайцы собрались, вышли. Трое остались: «У меня нога болит», «У меня вещи тяжелые». Тут главное не давать им спуску. За ними иногда нужен контроль и жесткая рука.
Поэтому ситуации бывают разные и к ним нужно быть готовым. Особенно, когда, например, приходит китаянка и говорит: «Я улетаю, но я паспорт потеряла». И ты за ручку ведешь к пограничнику и там уже начинаются работа как минимум тех, кто будет помогать искать паспорт – сотрудников аэропорта, как максимум – сотрудников посольства. Ситуации были разные. Это было очень интересно.
Так и прошел мой 4-ый курс. Две смены в аэропорту, два дня в институте. Потом поменялся график. У меня была дневная смена, потом в институте, потом ночная смена, потом институт, снова дневная смена и так постоянно. Это сложно, так я делать не советую. Но это к тому, что люди с китайским всегда смогут найти себе дело, даже будучи в институте, даже работая где-то ещё на пол ставки. Быть и переводчиком, и репетитором можно точно.
Самое главное, что нам не сказали, когда мы учились — это кем можно пойти работать. Т.е. я понимала, что я не могу преподавать, я не могу стать учителем, просто не лежит душа к этому. И я с удовольствием писала разные работы, эссе, которые у нас есть, у вас есть по каждому предмету, копалась в учебниках, сидела в библиотеке. Но понимала, что в течение жизни всей мне очень сложно будет этим заниматься. Я хотела скорее применить в бизнесе свои знания.
И самое важное открытие, которое я для себя сделала после выпуска это то, что китайский язык несмотря на то, что вы тратите очень много времени на него, это огромное преимущество жизни потом. Т.е. у вас есть, допустим, английский и китайский, или японский. Это огромный плюс перед вашими работодателями, и китайский язык в этом смысле становится не основной специализацией, а ваши ключиком, бонусом, дополнительной возможностью, чем-то, чем вы отличаетесь от других.
В компанию, в которой я работаю сейчас, я попала через собеседование. Нас было 25 человек. Компания называется Cinemood. Мы делаем и продаем портативные проекторы, внутри которых есть своя оперативная система. Мы сотрудничаем с 1 каналом, Ivi, телеканалом Мульт, Мегафон ТВ. Его суть в том, что из маленького кубика можно посмотреть фильмы, сериалы, мультфильмы, диафильмы почитать. Всё это в дороге, где угодно.
И в эту компанию я попала, как рассказывали, это был единственный такой случай, через групповое собеседование. Нас было 25 человек. Мои будущие работодатели сидели в углу и просто за всем наблюдали. А собеседовал меня какой-то человек из кадрового агентства. Задавались самые разные вопросы. Где-то нужно было презентацию себя сделать, где-то распределить, организовать людей. Всё это длилось часа 3. И всё это время люди смотрели со стороны как мы себя ведём.
Но в конечном итоге, когда из 25 осталось 4 человека, т.е. подошли и сказали, вы вчетвером останьтесь, потом мой работодатель говорил: «Я, честно говоря, помимо человеческих качеств, общения, клюнул на то, что ты знаешь китайский язык. Это нам бы очень пригодилось. Соответственно из 4-х потом осталась я одна. Меня взяли на работу и в этой компании я уже 2,5 года. Сначала я пришла туда как Sales Manager, т.е. развивать каналы продаж, розницу.
Потом стала Key Account Manager, в плане нашей компании это именно розничные сети. Вы, например, приходите в какой-нибудь магазин и видите наш продукт. К вам подходит консультант и говорит: «Хотите я вам расскажу?». И рассказывает. Всегда на полке есть товар, всегда на сайте есть карточка товара, всегда есть какая-то акция/промоакция, чтобы вас увлечь, всегда можно купить в интернет-магазине. Соответственно для меня, менеджера по работе с ключевыми клиентами, тогда так называлась моя должность, ключевыми клиентами это были мастодонты розницы. В какое-то время это был Media Market, пока он не ушёл из России, Связной, Cstore, который относится к Apple Premium сегменту.
И вот уже полгода я занимаюсь более масштабной работой в рамках этой кампании. Я руковожу проектами. В частности, например, наш кубик, мы его называем так, потому что по форме похож на кубик. Наш продукт можно купить в авиакомпании Аэрофлот на борту. Т.е. вы летите куда-то. Вы можете открыть каталог SkyShop, купить кубик, к вам тут же подойдёт уже бортпроводница, а не просто консультант, расскажет про это.
Поэтому у меня есть сейчас пропуск в Аэрофлот, я им провожу тренинги, тут же отгружаю эти кубики, мы устраиваем маркетинг. И в этом плане получается, что я человек, который агрегирует PR-отдел, маркетинг, продажи, поставки, ещё и тренерский состав. Но я это делаю не одна, а как раз с командой, с которой вместе запускаем весь проект. Просто я ими получается немного руковожу.
До того, как я попала в эту компанию, я была техническим переводчиком. Между Duty Free как раз и Сinemood, была эпоха технических переводов, я их так называю. Это очень хорошая практика языка, очень классный опыт и этому легко научиться и туда легко попасть на эти выставки. Как это работает?
Есть небольшие сообщества, например, Наташа Симсон делает примерно тоже самое. У неё есть ИП, наверное, скорее всего это так обычно работает. И есть штаб переводчиков. К ней попасть легко, можно сказать: «Наташ, я хочу быть переводчиком, хочу переводить на выставках, на переговорах». Она договаривается с китайской стороной, т.е. служит таким посредником. И вы приходите на выставку в определенный день. Отрабатывайте 5 дней, обычно с 10:00 до 18:00 – стандартный рабочий день. Получаете зарплату в долларах, всё прекрасно. Это очень большой плюс.
Эта работа не самая лёгкая, в том плане что китайцы любят говорить быстро. И они нетерпеливый иногда бывают и люди русские, например, или иностранцы, которые стоят рядом они тоже хотят побыстрее получить информацию и нужно моментального успевать переключаться между одной стороной и другой стороной. Чтобы самому не сойти с ума. Иногда останавливать, и тех, и других. «Подождите, сейчас я послушаю, сейчас я переведу». Это, например, если вам пока сложно делать синхронный перевод. Чтобы не в одно ухо влетало, в другое вылетало. А нужно время, чтобы осмыслить чуть-чуть, что именно пытается донести китайский партнер до русского человека, или англичанин, иностранцы.
О чем нужно помнить? У выставок есть сезонность своя. С начала декабря до конца января выставок нет. Даже до марта. Потому что сначала у европейцев Рождество, потом у нас Новый год, потом у китайцев Новый год. И вот это время - работы нет, если вы именно технический переводчик на выставках.
Ещё из таких особенностей этой работы в том, что каждую неделю вам нужно себе забивать расписание, т.е. понимать что через 2 недели будут тут переводить, через неделю вот здесь. И в самых стрессовых ситуациях, конечно, можно найти работу на следующую неделю. Но здесь если вы получается 20 тысяч рублей в неделю, рубли если переводить, то можно получить 100 в месяц или больше, можно получить 40, в зависимости от загрузки. Так что возможности выбора очень большие и всегда можно найти место, где попрактиковать язык.
Что дал китайский язык лично мне и что дал процесс обучения китайского языка? Наверное, вы думаете, что вы просто учите китайский язык. На самом деле, как минимум китайский язык учит усидчивости, вы понимаете, что вам вот это нужно к завтрашнему дню выучить. Прописываете иероглифы, вы слушаете аудиозаписи. Вы бесконечно смотрите в учебник, пока иероглиф на подкорке не запомнится.
В современном мире, где очень много информации, очень много разных статей про самые важные вещи, где можно поменять работу вот так просто быстро, очень важно быть верным какому-то одному делу. Если вы учите китайский, то вы понимаете, что я два часа сижу учу китайский. А потом в жизни так на самом деле. Если я пришёл на работу и не могу от сюда уйти через 2 месяца. Перехотел, передумал. Вы как минимум должны понять, посмотреть, может быть на третий месяца ситуация изменится, вам будет проще и интереснее, легче.
Это спасет вас с перепрыгивания с места на место, что в современном мире не очень ценится, когда вас работодатель спрашивает: «А где вы работали до этого»? Если, допустим, за год появится 5 компаний это будет не очень хорошо.
Китайский учит воображению, потому что самым эффективным способом для меня запоминания иероглифов было, когда я ассоциировала, или читала ключ, графему, потом в одном слове из двух иероглифов пыталась понять почему именно так. Почему нихао? Почему ты и хорошие? Почему в хао мама и ребёнок? Почему оно так работает? Здесь ассоциации, конечно, играют очень положительную роль. И развивают вашу фантазию.
Спокойствие, конечно. Потому что если у вас есть навык изучения китайского языка, то очень мало вещей могут вывести вас потом из себя. У тебя не получается, ты хочешь ещё запомнить, ты прописываешь иероглифы, прослушиваешь, они всё равно не запоминаются, делаешь это ещё раз, ещё раз. Потом всё запомнилось, и ты понимаешь. Что ты выпускаешься из института и всё остальное это очень легко. Чтобы выучить китайский нужно очень много сил и времени, усидчивости.
Как сохранить интерес к китайскому языку? Бывает такое, что на третьем курсе есть какой-то момент, когда ты уже думаешь: «Ну всё, я всё уже знаю. Я не хочу больше. Мне хватит Маши и Андрея. В Китае я выживу, всё будет прекрасно.»
И здесь очень важно сохранить любопытство к языку. Как это происходило у меня, например? Я смотрела китайские фильмы, но не самые известные, Джеки Чан, Карвай. «Дом летающих кинжалов» это самый известный фильм. Очень классный фильм, я его очень нежно люблю. И песня о прекрасной девушке, всю жизнь я её вспоминаю и это для меня образец чистоты, красоты, элегантности. Есть «Крадущийся тигр», «Затаившийся дракон».
Но есть много других интересных фильмов, которые раскрывают именно суть китайцев. И для вас это будет тоже полезно. Цю Цзю идет в суд, Красный гаолян они не самые легкие фильмы, иногда их можно посмотреть и потом думать: «Господи, что я посмотрел, зачем я потратил на это два часа времени?». Но потом, с возрастом, приходит осознание, что именно имелось в этом фильме ввиду. От себя очень сильно советую посмотреть «Цветы войны», если не смотрели. В нем есть много красивых интересных сцен.
«Мэй Ланьфан: навсегда очарованный», «Прощай, моя наложница». Есть три фильма про Ланьфан, про пекинскую оперу. Это здорово с точки зрения, чтобы понять само искусство. Я помню, мы когда были в Пекине, нас повели в пекинскую оперу. И говорят, что люди реагируют двумя способами на представление. Кому-то всё очень нравится, переживает, вздыхает, у него всё внутри трепетно, относится он к каждому персонажу, изучает почему одна маска белая, другая красная, кто из них плохой герой, хороший. А кто-то истерически смеётся на протяжении всего спектакля. У нас были такие люди.
Я отношусь к первому типу. Мне очень это искусство нравится, хотя, конечно, надо его смотреть с переводом. Китайцы так бегло говорят, сложно, например, его понять. Китайцы, если уж они и сами пишут на руках иероглифы, чтобы понять, что именно имеется в виду, то что уж говорить про пекинскую оперу, где поют на очень высоких тонах. Русский или английский перевод – это обязательно.
Но опять же, это именно то, что относится к китайской культуре и то, что отличает вас, востоковедов, не случайно востоковед: восток, знать, ведать; от просто тех, кто просто учит китайский язык. Вы именно углубляетесь в культуру, понимаете, как работает восток, или почему он не работает так, как мы привыкли видеть.
Ещё из советов – каллиграфия. Каллиграфию вел Артур Альбертович Фаньян. И на его курс каллиграфии я пришла, честно говоря, уже очень поздно. Т.е. под конец курса и сказала: «Артур Альбертович, я очень хочу научиться писать скорописью. Я хочу делать красивые вьющиеся иероглифы чтобы получалось не как на печатной машинке, а чтобы у меня было всё настолько воздушно, как какой-нибудь летающий дракон.» Он с пониманием отнесся к моему желанию, даже похвалил, сказав: «Но не факт, что ты что-то сможешь сделать, Ангелина. Давай попробуем.»
Если курс шёл год, то я пришла где-то в марте. А в мае уже был конкурс, вывешивались работы на длинных листочках бумаги - свитках и каждый писал на нем что-то своё. У меня было «Пьёшь воду, помни об источнике». Как раз о том, что если у тебя что-то хорошо получилось, ты достиг каких-то высот, то помни о том кто внёс свой вклад в твой успех. Это и родители, и учителя, и вообще все люди, которые встречаются на пути.
К моему удивлению, у меня получилось даже занять второе место. До сих пор храню этот свиток бережно. Даже думаю о том, чтобы сделать себе татуировку.
Это вообще очень странная история. Я когда пришла на китайский факультет, я думала, что никогда в моей жизни не должно быть никаких кружек с иероглифами, никакого постельного белья с иероглифами, никаких занавесок, ничего. Пусть это будет в моей голове, но окружать себя не буду никогда. И тоже почему-то со временем всё меняется и вот я уже сама смотрю пекинского мастера татуировщика, который делает заказ в стиле каллиграфии и рисунки, и разные надписи.
Кстати, про чэнъюи. Есть прекрасная книга «36 стратагем». Наверное вам про неё рассказывали уже, может быть на истории. Это грубо говоря самые основные чэнъюи. Читайте чэнъюи, изучайте чэнъюи, относитесь к ним с дружбой. Потому что, честно говоря, в большинстве чэнъюях содержится та самая восточная мудрость, которая дает общий ключ к пониманию того, как мыслит китаец и иногда в них даже больше мудрости, чем в наших русских поговорках, пословицах. И это очень сильно иногда помогает в жизни. Поэтому относитесь к китайскому языку не только как к инструменту, не только как к языку сложному, иногда тяжелому, но и как к своему другу. Подружитесь с ним. попробуйте узнать про него больше. Или про китайцев больше, про страну больше. Понимаю, что это не всегда легко.
Мы с Аней учились в одной группе. У нас был замечательный преподаватель Кылосов Андрей Александрович, потрясающий человек. Мы были в экономическом подразделении на третьем курсе. И у нас есть замечательная фотография, которые полностью описывает весь наш третий курс. Я лежала на учебнике китайского языка, Аня сидела вот так. Вы не переживайте, это будет, но эти два года станут самыми важными, я думаю, именно в становлении вас, как и востоковедов, и специалистов, которые знают китайский язык. И преподаватели к вам на третьем курсе будут относиться в принципе уже по-другому, потому что, если первый и второй курс – это вы, грубо говоря, зелёненькие и пришли только из школы, изучать, смотреть, что это как оно работает. А на третьем курсе уже к вам относятся как к коллегам, как старший брат относится к младшим братьям и сёстрам и уже даже общение становится между студентами и преподавателями более доверительным.
Вы сейчас как-нибудь работаете с китайским?
Сейчас мы развиваем китайское направление. У меня был период, когда я работала только на Российский рынок, но, к счастью, мы сейчас открываем выход на Азию. Моя история — это история человека, который китайский язык используется как инструмент и не всегда. Я репетитор по китайскому. Иногда, когда есть потребности у учеников. Т.е, например, я год занимаюсь с учеником, он сдал экзамен или подтянул китайский в своей школе, и мы счастливые, довольные, радостные расстались. В этом плане это больше проектная работа.
Когда вы будете работать на выставках или может быть ваше первое место работы, где будет задействован китайский язык и английский язык, не стесняйтесь просить рекомендательные письма, особенно у китайцев. Они делают это с большим удовольствием, они печать ставят и расписывают всё-всё-всё в таком очень возвышенном китайском стиле, что вы такие прекрасные, работаете усердно, и всё это вы знаете, в общении деликатные. Так что даже если в будущем работодатель не поймет ни слова из китайского рекомендательного письма, это будет просто доказательством того, что вы работали с этим, вы знаете что это такое и это сильно поможет.
Знаю, что, например, мои бывшие однокурсники из ИСАА работают в совершенно разных местах. Одна девочка, Маша, нашла себя в Тибете. Она там работает послом доброй помощи. По-моему, она преподаёт как раз в школе в китайской, которая за то, чтобы Тибет и Китай мирно сосуществовали. Китайский язык привёл её в социальную стезю, максимально благотворительную, приносящую пользу. Она сама по себе такой человек. Китайский её именно туда привёл.
Другой мальчик работает в Гуанчжоу, он занимается поставками продукцией из Китая для снабжения самолётов. Очень сложная сфера и очень интересная. Другой пример – Маша преподаватель.
Не видишь и не слышишь, а возьмёт и выпустит большой труд. В этом плане, идеальный востоковед для меня — это Маслов, прекрасный и замечательный человек. На него смотришь и понимаешь, что он целиком отдаётся своему делу, он любит Восток, ему нравится, и он готов от каждого, кто пришел на День Открытых Дверей, например, или к нему на лекцию, обнять и сказать: «Ты всё сделал правильно, Восток — это прекрасно. Ты там всё поймешь, всему научишься, я научу тебя всей этой философии, как общаться, как себя найти там. Объясню почему так работает». Поэтому, если у вас есть возможность попасть к нему лекцию или прийти на мастер-класс, я знаю, что он тоже проводит иногда семинары в других местах, то обязательно идите. Не упускайте возможности, это прямо то, что нужно.
(Мария Ефименко) От аудитории у нас пока вопросов нет. У меня есть вопрос. Я всё время задаю его всем. Как ты думаешь, кто такой востоковед? Ты говоришь: «Вы востоковеды». Так кто такой востоковед?
Как я уже сказала, это человек, который знает о Востоке больше, чем все остальные люди, умеет объяснить человеку почему вот тот страшный, странный, непонятный Восток именно такой. Почему люди там поступают вот так, а не этак. Почему другие там совершенно другие законы действуют. Т.е. он за ручку, грубо говоря берёт, друга своего, например, экономиста, юриста. Я ничего против не имею экономистов или юристов. И вообще все специальности очень уважаю и нежно люблю. Но, действительно, как ты выучил китайский? Там что реально нет азбуки? А сколько иероглифов в китайском языке? Опять же, вопрос, а почему они так странно себя ведут на улице? Задача востоковеда подружить человека с этой стороны цивилизации и с того конца циивлизации. Т.е. стать связующим звеном. Это именно человек, который знает больше. И помимо этого, китайский язык, арабский или японский, любой другой.
Ксати, в ИСАА было очень много языков. Всего около 26 языков. Т.е. я таких даже не знала, что они есть. Так что Восток богат многообразием.
И, может быть, ещё один вопрос от меня. С какими трудностями столкнулась в своём обучении, помимо того, что спала на книгах?
Не, не. Пыталась поспать, иногда у меня не получалось. Трудности? Наверное, очень часто, когда у тебя смешиваются все языки вместе. Т.е. ты только что вернулся с пары по английскому, потом на китайский, или с китайского на английский пошёл. И у тебя начинается дикий микс из всех языков, и ты вроде хочешь сказать по-английски, но у тебя слово по-китайски вертится в голове. Или, наоборот. Но это скорее не сложность, это интересно очень. Как будто ты сел в какую-то карусель и пытаешь с неё слезть. Но тебе страшно и прикольно в тоже время.
Наверное, самое сложное что ещё было, это отсутствие сна на 3 и 4 курсе. Поэтому самый большой совет – старайтесь отдыхать хорошо. Спать или спать качественно, много, в выходные восстанавливайтесь.
Хорошо, спасибо. Девочки, есть у вас вопросы?
Мы под впечатлением.
А вы думали у вас только такие проблемы?
Не-не, в этом плане мы тут абсолютно все одинаковы. Мне кажется человек, который прошёл школу жизни именно востоковеда, он потом вообще ничего не боится. Он, как нам при выпуске сказали, он кремделя крем, т.е. супер-сливки общества.
(Андрей) Да, я даже знаю кто это говорил.
Это действительно так. Я не помню откуда фразу слышала, что человек настолько многообразен, сколько языков он знает. И здесь это действительно так. Потому что, если вы знаете английский, вы понимаете, как работает Европа. Русский язык это понятна, наша душа, балалайки, водка, волки, икра и всё такое. Китайский — это Восток. Т.е. по сути вы находитесь на пересечении трёх миров. И это очень классно, когда вы вмещаете в себе всё.
И вспомнила ещё. Буквально вчера увидела картинку, то ли на Pikabu, то ли ещё где-то, про профессию переводчика. Сейчас возникает вопрос постоянно: «А нужны ли переводчики?». Есть Google Translate, ещё что-то, куча всяких сервисов и умрёт ли профессия переводчика. Так вот ответ. Нет, никогда. Потому, что ни одна машина не сможет перевести также красиво, передать то настроение, которое автор имел в виду, также хорошо, как человек. Там явный пример приводился.
Смотрите теорию большого взрыва? Смотрели может быть? Вот Шелдон и его бугагашеньки. Ну какая машина может передать бугагашеньки? Ни один бы Google не перевёл так. А Денис Колесников, он же Кураж-Бомбей, смог. Так что машина, мне кажется, никогда не дорастёт до таких тонкостей, как бугагашенька. Машина не может Шелдона переводить, а человек может. И в этом смысле вся литература, все источники литературы — это ваш кладезь для реализации, для нахождения каких-то интересных смыслов, грамотной передачи мысли автора человеку на другом языке. Это здорово.
И ещё один комментарий. Китайский язык, китайская поэзия это не только Ли Бай. В Вконтакте есть паблик, и там все современные китайские исполнители, в том числе, я там нашла три года назад диджея Worldy, он двукратный призер чемпионата диджеев мирового уровня, он китаец по происхождению. Это я к тому, что китайская культура это не только пекинская, но и много современного. Поэтому если посмотреть, в этом покопаться, можно найти такие кладези, что прямо душа радуется.
(Мария Ефименко) Нет вопросов? Никто ничего не хочет знать?
Я думаю, что в пятницу уже устали.
(Мария Ефименко) Но в любом случае, если кому-то интересно пообщаться с Ангелиной, обязательно пишите мне, я вас свяжу. Перешлю Ангелине по почте, и вы зададите вопросы. И подписывайтесь на инстаграм Ангелины, мы выложим его потом на сайте, когда будет публиковать новость о том, что у нас сегодня произошло. А на сегодня мы, наверное, всё-таки закончим. Спасибо всем. И всем, кто будет смотреть это потом онлайн у себя дома и просматривать нашу трансляцию.
Спасибо большое, что позвала. Было очень интересно. Прикольно со стороны посмотреть на все свои прошлые дни.
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.